Décima-sétima Lição

NOVAS POSSIBILIDADES DE CONSTRUÇÃO DE PALAVRAS EM ESPERANTO

275. Vimos na 10ª Lição alguma coisa sobre o “mecanismo” da construção de palavras em Esperanto; aí verificamos ser possível a adição de prefixos e de sufixos à raiz de uma palavra, bem como a combinação de raízes substantivas, adjetivas e verbais entre si. Vamos agora apresentar novas possibilidades de criação de vocábulos na língua internacional, o que traz, não somente notável enriquecimento do idioma, a partir de número relativamente reduzido de palavras primitivas, senão também grande benefício para a memória.

276. A maior parte dos afixos, combinados às terminações das várias categorias gramaticais, formam palavras de significação própria. Assim: disaj dispersos, separados, dise disseminadamente; eksa antigo (que foi); malo (o) contrário, male pelo contrário, ao invés; praa primitivo, de antanho; ree de novo, cujo acusativo, reen, tem sentido diferente: “para trás, de volta”; aĉa vil, detestável, reles; aĵo coisa, objeto; ano sócio, partidário; aro reunião, grupo, are em grupo; ebla possível, eblo possibilidade, oportunidade, eble possivelmente, talvez; eco qualidade, propriedade; ega enorme, extremo; eta pequeno; ema inclinado a, disposto a, emo inclinação, propensão, disposição; ejo local, ambiente; ero partícula, elemento; estro chefe, estri chefiar, mandar; ido descendente, filho; ilo instrumento, meio; inda digno (de), indo valor, mérito, indi valer, ser digno de; ujo vaso, recipiente.

OBSERVAÇÃO — Sobre igi e iĝi releiam-se os §§ 94 e 96.

277. Ao radical duma palavra podemos juntar mais de um sufixo, um em seguida ao outro, formando-se, destarte, substantivos, adjetivos... etc., com suas desinências características. Por exemplo: servi servir, servisto criado, servo, servistino criada, serva; arbo árvore, arbaro floresta, arbareto bosquete; lerni aprender, lernejo escola, colégio, lernejestro diretor de escola, de colégio; gaja alegre, gajigi alegrar, divertir, gajigisto (um) cômico, gajigista ŝerco pilhéria dum cômico; juna jovem, junulo (um) jovem, junulino (uma) jovem, junularo juventude, a gente moça, junulara organizado organização da juventude; granda grande, grandega enorme, grandegare em massas enormes, em multidão; peco pedaço, peceto pedacinho, pecetigi reduzir a pedacinhos; sonori soar, sonorilo sino, sonorilejo campanário; viro homem, virino mulher, virinaĉo megera; scii saber, sciema curioso, sciemulo (um) curioso; vidi ver, videbla visível, videbleco visibilidade; sankta santo, sanktulo (um) santo, sanktuligi canonizar; preĝi orar, preĝejoigreja, preĝejeto capela; varma quente, varmigi aquecer, varmigado aquecimento; antikva antigo, antikvaĵo antiguidade (objeto), antikvaĵisto antiquário; supre em cima, no alto, supraĵo superfície, supraĵema superficial (que não profunda as coisas); kristanismo cristianismo; etc.

278. São raras e, em geral, de mau gosto, as palavras com mais de dois sufixos, pois ficam demasiado pesadas e difíceis de compreender à simples inspeção. Assim, p. ex.: sciemulo é um homem curioso (que tem curiosidade, propensão a saber de tudo); para traduzir “mulher curiosa”, poderíamos, legitimamente, dizer sciemulino (três sufixos!); e se alguém se quisesse dar a fantasia de acarinhá-la, ou de se dirigir a uma criança, diria: Kia sciemulineto! que curiosazinha! Nestes casos, a não ser em estilo faceto, o bom literato se exprimirá em duas palavras, como em Português, e dirá sciema virino (ou sciema infano).

279. Além dos sufixos podem antepor-se prefixos, preposições etc., dando-se, então, ao vocábulo mais expressão ou significado diferente. Por ex.: pecetigi (= reduzir a pedacinhos) pode ganhar mais expressão se precedido do prefixo dis, isto é,dispecetigi; altaĵeto pequena elevação, cômoro, malaltaĵeto pequena depressão (de terreno, por exemplo); etc.

280. Menos frequentes são as palavras formadas pela anteposição de mais de um prefixo ao radical; p. ex.: bogepatroj sogros (sogro e sogra), ekmalami começar a odiar, a aborrecer. O prefixo ek naturalmente se presta bem a esta formação: ekdisiri começar a dispersar-se, ekmalfermiĝi comerçar a abrir-se, etc.

281. Os afixos, entre si combinados, dão ensejo a muitas palavras, p. ex.: eksigi demitir, eksiĝi demitir-se, disigi separar, disiĝi separar-se, arigi agrupar, ariĝi agrupar-se; malinda indigno, ebleco possibilidade, ebligi possibilitar, ereto partícula (muito pequena), diseretigi reduzir a partículas pequeníssimas, idaro descendência (os descendentes), ilujo estojo (dum instrumento, duma ferramenta, duma peça), ilarujo estojo (duma coleção de instrumentos, de ferramentas, de pertences), aĉulo um homem desprezível, praulo (um) antepassado, egeco auge, paroxismo, estraro diretoria (corpo dirigente), etc., etc.

282. As preposições, em Esperanto, muitas vezes podem servir de prefixos, p. ex.: alveni chegar (veni al = vir a); alporti trazer (porti al = levar a); aldoni ajuntar (doni al), aldono suplemento; antaŭbrako antebraço; antaŭdiri predizer; antaŭjuĝo preconceito; apudesti (= esti apud) estar ao pé; ĉeesti estar presente; ĉirkaŭnavigi circunavegar; demeti tirar (p. ex.: o chapéu, a capa); deveno origem; deloke de de (um lugar); dumviva vitalício (= dum la vivo); eksterlandaj aferoj negócios estrangeiros; eldoni libron editar um livro; elparoli pronunciar (também se diz prononci); elĉerpi exaurir, esgotar; eltrovi descobrir; enhavi conter (ter em si); enskribi inscrever; ĝisnuna que existe até agora; internacia internacional; kontraŭveneno antídoto; kromvirino concubina; kunlabori colaborar; kundisĉiplo condiscípulo; laŭleĝa legal (conforme a lei); perlabori adquirir pelo trabalho; perludi ganhar pelo jogo; pagi popece pagar por peça; porĉiama que é para sempre; postkuri correr atrás de; priparoli tratar, falar de (algum assunto); pripensi pensar sobre, refletir sobre; propeka kapro bode expiatório; preteriri passar ao lado de; senbarba imberbe; senfrukta estéril (sem fruto); subtera subterrâneo; substreki sublinhar, grifar; suboficiro suboficial; subkolonelo tenente-coronel; subaĉeti subornar; supernatura sobrenatural; superŝarĝi sobrecarregar; surtera terrestre (que está na Terra, pertence à Terra); travidebla transparente; trapiki transpassar, furar (com instrumento aguçado); transpasi transpor, passar para o outro lado; transmara, ultramarino; etc.

283. Algumas preposições podem até servir como radicais, recebendo terminações gramaticais e mesmo juntando-se à sufixos; p. ex.: aliĝi (al-iĝ-i) aderir; anstataŭi substituir (= ficar no lugar de), anstataŭigi substituir (= pôr no lugar de), anstataŭe em lugar disso; antaŭa anterior, antaŭe anteriormente, dantes, na frente; apuda adjacente, contíguo, apude junto, perto; ĉirkaŭi cercar, circundar, ĉirkaŭe em torno, aproximadamente; deigi afastar; dume entrementes, enquanto isso; ekstera exterior, externo, ekstere fora, no exterior, no lado externo; eligi emitir, expelir, eliĝi sair; enigi introduzir, eniĝi introduzir-se, entrar; interna intermediário (= que fica entre), intere de permeio; kontraŭe pelo contrário, defronte; krome além disso; kune juntamente, kunigi juntar, kuniĝi juntar-se; laŭa conforme, adequado; malgraŭe apesar disso; pera indireto, mediato, pero intermediário, pere por intermédio; poste posteriormente, depois, atrás; pretere por junto, ao lado; senigi privar, despojar; suba inferior, sube embaixo, infra, suben para baixo, abaixo; superi superar, exceder; trae através, de permeio; transe além (do outro lado); etc.

Existem outras possibilidades de construção deste tipo, como, p. ex.: antaŭaĵo parte anterior; fato anterior; antaŭi anteceder; antaŭiĝi antecipar-se, salientar-se; antaŭulo antecessor; ĉirkaŭaĵo cercanias, redondezas; kontraŭaĵo contratempo, obstáculo; kontraŭeco oposição, hostilidade; postaĵo parte posterior, traseira; anca; etc.

284. Dos advérbios, menos frequentes em combinações análogas, já vimos alguns exemplos na 16ª Lição. Servem também de prefixos, p. ex.: foresti estar ausente; fordormi deixar passar dormindo, como: fordormi la okazon — deixar escapar a ocasião por estar dormindo; fornei renegar; nemovebla imóvel, nedeviga facultativo, não obrigatório, neatendite sem ser esperado; plimulto maioria, pligrandigi aumentar (em tamanho); etc.

285. As conjunções própriamente ditas não geram derivados. Dentre os derivados de conjunções que podem ser também advérbios citemos: kiela, variante, mais enérgica, do pronome kia; kvazaŭa uma espécie de, como que; kvazaŭe de certo modo, por assim dizer; kvazaŭhomo espantalho; kvazaŭdiri aludir, dizer indiretamente.

286. Com as interjeições são conhecidos vocábulos, como: adiaŭi dar adeus (a), despedir-se (de), adiaŭo (o) adeus, despedida; ameno (o) amém; fia indigno, torpe, fiaĵo indignidade, torpeza (ação), fiulo indivíduo torpe, de baixo caráter; hurai dar hurras, hurakrioj hurras; vei lamentar-se, veo ou veado lamento; vivui dar vivas; etc.

NOTAFi é muito usado como prefixo, para indicar baixa moralidade ou ânimo adverso, causando repugnância. Ex.: fianimo alma de lama; filibro livro imoral; fidomo casa suspeita; fispritaĵo chalaça, graça pesada; fiherboj ervas daninhas; fiĉevalo cavalo de má índole; etc. Será interessante compará-lo com o sufixo .

287. Por este “mecanismo” o Esperanto demonstra sua flexibilidade quase sem limites, formando vocábulos para os quais os idiomas nacionais nem sempre contam com equivalentes adequados e justos, precisando de valer-se duma expressão perifrástica. O exemplo clássico desta flexibilidade é dado pela possibilidade de se formarem dezenas de palavras com a raiz san, à qual se juntam afixos tão variados, que os vocábulos assim constituídos são mesmo de difícil tradução. Transcrevemos aqui os que nos oferece o próprio Zamenhof em sua brochura “Fundamento de Esperanto”:

Sano, sana, sane, sani, sanu, saniga, saneco, sanilo, sanigi,saniĝi, sanejo, sanisto, sanulo,malsano, malsana, malsane, malsani, malsanulo, malsaniga, malsaniĝi, malsaneta,malsanema, malsanulejo, malsanulisto, malsanero, malsaneraro, sanigebla, sanigilo, resanigi, resaniĝanto, sanigilejo, sanigejo,malsanemulo, sanilaro, malsanaro,malsanulido, nesana, malsanado, sanulaĵo, malsaneco, malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsaniĝo, malsanulino,sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista, k.t.p.

Exercício n.º 33

Vocabulário

Dato — data.
Ilustri — ilustrar.
karto — cartão.
kolekti — colecionar.
Kristino — Cristina.
Libera — livre.
Ligi — ligar, comprometer.
Poŝto — correios.
Pripensi — refletir.
Profito — proveito, bem.
Samideano — coidealista.

NOTA“Samideano” é o tratamento corrente que os esperantistas se dão entre si; forma-se dos elementos sam + ide + an + o, sendo sama = mesmo, ideo = ideia, an = partidário, o = terminação do substantivo. À falta de melhor, criou-se o neologismo “coidealista”, isto é, “partidário da mesma ideia”.

Este exercício se compõe de duas cartas, como se seguem:

Estimata Fraŭlino:

Mi legis vian adreson en la revuo “Brazila Esperantisto”, kaj mi volonte korespondados kun vi per ilustritaj poŝtkartoj, ĉar ankaŭ mi estas kolektanto.

Kun respektoplena saluto, mi estas via samideano

N. N.

(Nomo de la loko kaj dato.)

La leteron, kiun vi skribis al via patro, mi legis, kaj mi vidas el ĝi, ke al vi en ĉiuj rilatoj estas bone kaj vi povas havi eĉ sorton ankoraŭ pli bonan. Demandu vian propran koron, Kristino, kaj pripensu bone, kio vin atendas, se vi min prenos. Mi povas proponi nur malmulte. Ne pensu pri mi nek pri tio, kio fariĝos el mi, sed nur pri via propra profito! Per nenia promeso vi estas ligita al mi, kaj se en via koro vi faris al mi ian promeson, mi liberigas vin de ĝi. Plena kaj ĉiurilata feliĉo venu sur vin, kara Kristino! Dio espereble ankaŭ por mia koro donos konsilon. Por ĉiam via sincera amiko,

Ib.

(El la “Fabeloj”, de Andersen, trad. de Zamenhof.)

Método Direto

Vocabulário

Egaleca — de igualdade.
Fleksia — flexionável.
Grado — grau.
Komparativo — comparativo.
Komplemento — complemento.
Malsupereca — de inferioridade.
Negativa — negativo.
Prefikso — prefixo.
Supereca — de superioridade.
Teksto — texto.
Varii — variar.

Respondu: Kiel estas nomata la vorto, kiu montras, ke iu substantivo jam sin trovas en la antaŭa teksto, aŭ ke la priparolata persono aŭ objekto estas jam konata? Ĉu la difina artikolo estas fleksia aŭ nefleksia? Kiu kazo montras la rektan komplementon de verbo? Ĉu la adjektivoj, en Esperanto, estas fleksiaj? Kiel estas nomata la grado de adjektivoj kaj adverboj, kiu signifas, ke oni komparas iun econ de du objektoj aŭ personoj? Kiel estas esprimata la komparativo supereca? Kiel la malsupereca? Kiel la egaleca? Kiel estas nomata la formo de adjektivoj kaj adverboj, kiu esprimas tre altan aŭ la plej altan gradon? Ĉu en Esperanto la verboj varias rilate la personojn gramatikajn? Ĉu ili varias rilate la gramatikan tempon? Kiu prefikso montras parencecon pro edziĝo? Kiu prefikso montras la kunecon de la du seksoj? Per kiu prefikso oni indikas dividon aŭ foriĝon en diversaj direktoj? Kiel oni montras,en Esperanto, agon komenciĝantan aŭ momentan? Kaj kiel la agon daŭran? Ĉu en Esperanto estas uzata la adverbo “ne”, kiam en la frazo estas alia negativa vorto? Ĉu la konstruo de la frazo en Esperanto estas pli libera, ol en la portugala lingvo? Kial? Kiun vorton oni uzas, en Esperanto, en demanda frazo, kiam en ĝi ne estas alia demandvorto?

Exercício n.º 34

Vocabulário

Acidente- Akcidento.
Armário — Ŝranko.
Balão — Balono.
Colaborar — Kunlabori.
Curioso — Scivola.
Custa — Kosto.
De minha parte — Mem.
Desgosto — Ĉagreno.
Entusiasmado — Entuziasma.
Evitar — Eviti.
Fogo de artifíco — Artfajraĵo.
Fogueira — Brullignaro.
Notar — Vidi.
Observar — Rimarkigi.
Penetrar — Penetri.
Presentear — Donaci.
Rasgar — Disŝiri.
Sair-se de — Plenumi.
Tirar — Preni.
Visão — Vidado.

Alguns dias antes de São João (la festo de Johano) pusemo-nos a preparar fogos de artifício e grande fogueira defronte de casa (nia domo). O mais entusiasmado era o Alex, que chegou a pedir (= até pediu) a (de) Papai licença para dar “uma mãozinha” (“helpeton”). Ernesto, que sempre estava pronto a colaborar, ao ouvir tal pedido, observou que isso era perigoso até para adultos, quanto mais (des pli) para meninos; meu pai, entretanto (= mas meu pai), cuja visão penetrava mais longe, respondeu:

— Vamos deixar (= deixemos) o menino experimentar; assim ele aprende à (je) sua própria custa, sentindo as dificuldades e vencendo-as sem temor. Naturalmente estaremos atentos para evitar algum acidente, e eu estou, de minha parte, curioso de ver como o Alex se sairá de tal empresa.

— E balões? — perguntou a minha irmã.

— Balões, (é que) não — retrucou vivamente o “velho”. — Balões incendeiam as matas, e o prazer que nos dão aos olhos amanhã será grande desgosto para o coração.

Nesse momento o Alex levantou-se e, procurando não ser notado, dirigiu-se ao seu armário de brinquedos; daí tirou um pequeno balão, que decerto lhe fora presenteado, e o rasgou em pedacinhos... Aquele pirralho tinha mais juízo (estis pli prudenta) do que muita gente grande!