Décima-sexta Lição

ADVÉRBIOS, CONJUNÇÕES, INTERJEIÇÕES

248. Desde o começo deste curso, tem o estudante encontrado advérbios do Esperanto terminados em e: tais advérbios são, na maioria, derivados de raízes substantivas, adjetivas, verbais, numerais etc.: p. ex.: dome — em casa; amike — amigavelmente; detale — minuciosamente; bone — bem; facile — facilmente; alie — aliás, de outro modo, do contrário; frue — cedo; sufiĉe — bastante; alterne — alternadamente; konfuze — de modo confuso; unue — primeiramente; duoble — duplamente; etc. Não esqueçamos a forma adverbial dos particípios, terminada em -ante, -inte, -onte, -ate, -ite, -ote, como visto nos §§ 106, 107, 124 e 204. No § 243 apresentamos, de passagem, advérbios derivados de preposições: pere, transe etc.; a estes e, mais, aos provindos de vocábulos das restantes categorias gramaticais voltaremos na 17ª Lição.

249. Além desses advérbios derivados há os primitivos, que são: almenaŭ — pelo menos, ao menos; ankaŭ — também; ankoraŭ — ainda; apenaŭ — apenas, mal, quase não; baldaŭ — logo (em) breve, cedo, dentro em pouco; — até, até mesmo, mesmo; for — longe, distante; hieraŭ — ontem; hodiaŭ — hoje; ja — com efeito, em verdade, mesmo; jam — já; jen — eis, eis aqui, eis aí, eis ali, eis que; jes — sim; ĵus — agora mesmo, neste (ou “nesse”) justo momento passado; kvazaŭ — como que; morgaŭ — amanhã; ne — não; nepre — forçosamente; nun — agora; nur — só, somente, apenas; ofte — frequentemente, muitas vezes; parkere — de cor; pli — mais (em quantidade ou intensidade); plej — (o) mais; plu — mais (em duração ou continuação); precipe — principalmente; preskaŭ — quase; spite — a despeito, apesar; supre — em cima; tre — muito; tro — demasiadamente, demasiado; tuj — imediatamente, já (no futuro); volonte — de boa vontade, de bom grado. No § 82 vimos os advérbios plus (mais) e minus (menos), empregados em matemática.

250. Muitos destes advérbios são de evidente e fácil emprego, exatamente como no Português; outros, porém, mereceriam particular explanação com exemplos. Assim:

APENAŬLi apenaŭ scias legi — Ele apenas (ou “mal”) sabe ler. Pro la mallumo ni apenaŭ vidis antaŭen — Por causa da escuridão nós mal víamos adiante. Não confundir apenaŭ, cujo sentido justo é este, com o advérbio nur (somente), podendo nós dizer “apenas” em lugar de “somente”; apenaŭ correponde à primeira acepção do nosso “apenas”, i.e. “mal, quase não”.

BALDAŬNi baldaŭ estos certaj pri tio — Logo (ou “breve, dentro de pouco tempo”) nos certificaremos disso. Tuj é “imediatamente, já”, assim: Li baldaŭ revenos, sed ne tuj — Ele voltará breve, mas não .

Eĉ sur la suno trovigãs makuloj — Mesmo (ou “até mesmo”, ou “até”) no Sol existem manchas (i.e., “não há bela sem senão”). Em oração negativa eĉ ne se traduz por “nem, nem mesmo”. Mi ne diras eĉ unu vorton —Eu não disse nem (mesmo) uma (só) palavra.

FOR — Ĉiuj miaj esperoj estas jam for — Todas as minhas esperanças já estão longe (i.e., já desapareceram). For de l'okuloj, for de la koro — Longe dos olhos (ou “da vista”), longe do coração;

JA — Como temos visto, ja é um advérbio que, significando “com efeito, em verdade, mesmo”, se emprega para reforçar o que se diz. Ex.: Ni ĉiuj ja scias, ke la tero estas planedo — Todos sabemos, em verdade (ou “sem dúvida”), que a Terra é um planeta. Ĉu li ja venos? — Será que ele vem mesmo (i.e., com certeza)? La vivo esta ja tia” — A vida é mesmo assim (ou “é com efeito, assim”).

Comparem-se as seguintes frases, cujo sentido varia com a posição do advérbio ja: Ĉu li diris ja tion? — Disse ele (ou “terá ele dito ”) isso mesmo? Ĉu li ja diris tion? — Será mesmo que ele tenha dito isso? Ĉu ja li diris tion — Será que foi mesmo ele quem teria dito isso?

ĴUSLi ĵus eliris — Ele saiu agora mesmo; ou: ele acaba de sair.

NOTAĴus só se emprega em referência a um momento passado; assim, “Ĵus... -i?” é costume traduzir-se por “acaba de...”. Não o confundir com o advérbio ĝuste = justamente, exatamente; por ex.: Ĝuste pri tio ni ĵus parolis — Justamente disso acabamos (ou acabáramos) de falar. Mi venis ĝuste en la momento, kiam li ĵus eliris — Cheguei justamente no momento em que ele acabara de sair. Em geral ĵus é usado com verbo no pretérito, mas encontra-se também no presente.

KVAZAŬ — Sobre kvazaŭ, na categoria de advérbio, já se viram vários exemplos nesta obra; não vale dar mais frases que o elucidem.

PLUPlu que dizer “mais”, no sentido de duração ou continuação, seja no tempo, seja no espaço; eventualmente corresponde a “ainda”. Outrossim, plu -i, isto é,<--no livro é: "i.e."> plu com verbo, frequentemente se traduz por “continuar a”. Por ex.: Kion li diris plu? — Que mais disse ele? Li diris plu kelkajn vortojn — Ele disse ainda algumas palavras. Tenu plu tion en sekreto — Continue a conservar isso em segredo. Mi ne povas fari eĉ unu paŝon plu — Não posso dar nem mais um passo. La malbela vetero daŭras plu — O mau tempo continua. (Daŭri = durar.) Ne iru plu laŭ tiu danĝera vojo — Não continue (ou “não prossiga”) nessa perigosa trilha. Kaj tiel plu (abrevia-se k.t.p. ou ktp) — E assim por diante,... etc.

NOTASa) Na ideia de “mais” podem, às vezes, confundir-se ou, pelos menos a “continuação” e a “quantidade”; por ex., em vez de: Kion li diris PLU? acima visto, isto é, em “continuação ao que dissera”, poderia ser: Kion li diris PLI?, seja “em acréscimo ao já dito”.

b) A expressão portuguesa “não...mais” tem dois sentidos: o de “não continuar” (o que se fazia) e o de “desistir” (do que se pretendia); nesta segunda hipótese, podemos dizer também “já não”. O Esperanto diz, então, em correpondência com o pensamento; por ex.: Não irei mais (porque costumava ir) — Mi NE iros PLU; e: Mi JAM NE iros, se desistir de ir. Ao demais, “já não” sempre se pode traduzir por jam ne; por ex.: Meu pai já não vive — Mia patro jam ne vivas. Quando lá chegamos ele já não vivia — Kiam ni tien venis, li jam ne vivis. Quando soubermos o que seja a vida, já não temeremos a morte — Kiam ni scios, kio estas la vivo, ni jam ne timos la morton.

TRE — Equivale tre ao nosso “muito”, tendo este o sentido de “profundamente, em alto grau, com intensidade”, assim: Amo-te muito — Mi vin tre amas. Isto muito me agrada — Ĉi tio tre plaĉas al mi. Desejaria muito possuir essa obra — Mi tre dezirus havi tiun verkon.

O advérbio multe, que vimos também traduz “muito”, emprega-se propriamemnte na acepção de “em grande quantidade, abundantemente”, por ex.: Ontem choveu muito — Hieraŭ multe pluvis. Quem muito fala, pouco faz — Kiu multe parolas, ne multe faras.

Por vezes a “quantidade” bastante se aproxima da “intensidade” ou do “grau”; é assim que se podem empregar os correlativos de “modo” kiel e tiel em lugar dos de “quantidade” kiom e tiom, conforme se viu nos §§ 186 e 187. Aqui, semelhantemente, pode usar-se em certos casos, quase indiferentemente, multe ou tre, por exemplo: Sofri muito — Mi multe (ou tre) suferis.

NOTA — Em vez de tre pode usar-se forte (fortemente), por exemplo: Mi forte malestimas tiun ĉi malnoblan homon — Detesto muito este homem vil. En la kota vetero mia vesto forte malpuriĝis — Com tempo lamacento a minha roupa (ou “o meu vestido”) sujou-se muito. Se tio okazus, mi ja forte ridus — Se isso acontecesse, eu haveria mesmo de me rir muito.

OBSERVAÇÕESa) No “grau superlativo” (ver § 129) “muito” é tre, não multe. b) Tre sempre antecede a palavra que ele determina: multe, regendo verbo, pode vir antes ou vir depois: multe labori ou labori multe. c) “Muito mais” e “muito menos” dizem-se multe pli e multe malpli, respectivamente, não com tre. d) “Muitíssimo” (advérbio) é tre multe, eventualmente treege. e) “Pouco” (advérbio) é malmulte; tre não tem antônimo, i.e., não existe maltre (que, aliás, se leria “máltre”!). f) Não confundir tre, ou multe, com tro, que é demasiado, ”muito demais” (ver § 139).

Não se esqueçam, além destes advérbios, os advérbios “correlativos”, estudados na 13ª Lição.

251. Alguns adjetivos portugueses são também advérbios, como em “vender caro”, “falar bonito”, “voar alto”, etc. O Esperanto, contudo, logicamente emprega o advérbio correspondente. Sejam, por ex.: Ele vende caro — Li vendas karE. Ele fala bonito — Li parolas belE. A águia voa alto — La aglo flugas altE. Cantem baixo! — Kantu mallaŭtE! Minha casa fica próxima da praça — Mia domo staras proksimE al la placo. Amarre o embrulho bem apertado — Ligu la pakaĵon plej streĉE. Os mosquitos vinham numerosos — La moskitoj venis multenombrE. As crianças comeram ávidas — La infanoj manĝis avidE. Lave este copo bem lavado — Lavu ĉi tio glason purE. Sua voz soava trêmula — Ŝia voĉo sonis tremantE. Não jureis falso! — Ne juru falsE! Faça isso rapido — Faru tion rapidE. Ele vive sempre apressado — Li vivas ĉiam rapidantE. Choveu forte — Pluvis fortE.

252. O adjetivo, em Esperanto, deve ter, expresso ou latente, um substantivo ou pronome com o qual concorde. Assim: La ĉielo estas bluA — O céu é (ou “está”) azul. Ĉi tiu vojo ŝajnas ĝustA — Este caminho parece certo. Tio estas malverA — Isso é falso. KiA bela pejzaĝo! — Que bela paisagem! Ankaŭ la justAj (homoj) suferas — Também os justos sofrem. MiA KarA! — Meu caro! (ou: “Minha querida!”). Etc.

O Português emprega adjetivo, referindo-o, não somente a substantivo, claro ou oculto, mas também a um infinitivo ou a uma oração em modo finito, e até em expressões, por assim dizer, impessoais. Por ex.: “É perigosa a passagem pela ponte” e “é perigoso passar pela ponte”. “Acho conveniente a vinda dele” e “acho conveniente que ele venha”. “Foi bom o meu conselho” e “foi bom que eu tivesse assim aconselhado”. “O tempo aqui está quente” e, simplesmente, “aqui está quente”. “Que lindo campo!” e “Que lindo!”. “Isso é falso!” e “É falso!”, etc. Nestas hipóteses, em vez do adjetivo o Esperanto usa, de regra, o advérbio, assim: Estas danĝerA la irado laŭ la ponto; mas; Estas danĝerE IRI laŭ la ponto. Mi trovas konvenA lian venon; mas, Mi trovas konvenE, KE li venu. Diríamos também: Estus bone, SE li venus — Seria bom que ele viesse. Estis bonA mia konsilo; mas; Estis bonE, KE mi tion konsilis. La vetero tie ĉi estas varmA; mas; TIE ĈI estas varmE. KIA belA kampo! mas; KIEL belE! TIO estas malverA! mas; Estas malverE!

Como decorrência natural, os verbos impessoais, designativos de fenômenos metereológicos, têm particípio sempre terminado em e; p. ex.: Está para (ou “vai”) chover — Estas pluvontE. Nevara — Estis neĝintE. Estava amanhecendo — Estis tagiĝantE.

NOTA — Dissemos acima ser esta a regra geral, porque se encontra nos clássicos, se bem que esporadicamente, o próprio adjetivo (em -a) referindo-se a infinitivo ou a oração iniciada por conjunção e em modo finito, como acabamos de ver. Não nos deteremos, porém, nestas particularidades, que nos levariam demasiado longe.

253. O Esperanto aprecia muito os advérbios em lugar de locuções, sendo que para alguns desses advérbios o Português tem de recorrer a locuções, por lhe faltarem ou não serem de hábito advérbio; p. ex.: matene — de manhã; vespere — à noite; tagmeze — ao meio dia; vintre — no inverno; dome — em casa; donace — de presente; skribe — por escrito; letere — por carta; piede — a pé; siavice (= laŭ sia vico) — por sua vez, a seu turno; etc. Empregando preposição como prefixo, ainda mais se enriquece a série, p. ex.: interalie — entre outras coisas; kontraŭvole — contra a vontade; laŭlonge — no sentido do comprimento, ao longo; laŭlitere — à letra; perforte — à força; pogrande — em grosso; senfine — sem fim; sencele — sem objetivo; etc. etc. Estes últimos se desdobram em: inter aliaj aferoj, kontraŭ la volo, laŭ la longo, per (la) forto, po grandaj kvantoj, sen fino, sen (ia) celo. Isto, porém, não afasta o uso de locuções em vez de advérbios, conforme, em verdade, acabamos de ver com este desdobramento. Assim, “entusiasticamente” se diz entuziasme, equivale a “com entusiasmo”, ao qual corresponde kun entuziasmo. “De pés descalços” dir-se-á nudapiede ou kun nudaj piedoj. “De futuro” será estonte ou en estonta tempo. Etc.

254. De advérbios podem derivar-se substantivos, adjetivos, verbos e até outros advérbios. Assim:

De baldaŭ: baldaŭa — breve (no tempo), ex.: Ĝis baldaŭa revido! — Até nos revermos em breve! En plej baldaŭa tempo — No mais breve tempo.

De for: fora — longínquo, afastado; foraĵo — distância, local afastado, p. ex.: Li malaperis en la foraĵo — Ele desapareceu à distância. Também: fore — longe (= malproksime); foren — para longe (= malproksimen); forigi — afastar, retirar, foriĝi — afastar-se, retirar-se.

De hieraŭ, hodiaŭ e morgaŭ, os respectivos adjetivos: hieraŭa — de ontem; hodiaŭa — de hoje, hodierno; morgaŭa — de amanhã.

De jam: jama — já existente, já conseguido (pouco usado).

De jen: jeno, ou la jeno — o seguinte (substantivo), por exemplo; Ni povus fari (la) jenon:ni irus... — Poderíamos fazer o seguinte: iríamos... (La)jena— o seguinte o seguinte (adjetivo), por exemplo: La plej bona vojo estas (la) jena:... — O melhor caminho é o seguinte:.. Jene — do seguinte modo, p. ex.: Mi faris tion jene:... — Fiz isso do seguinte modo:...

De jes: jesa — afirmativo; jeso — assentimento, sim (substantivo); jesi — dizer sim, assentir; jesigi — confirmar; jese — afirmativamente.

De ĵus: ĵusa — recente, que acaba de aparecer, ocorrer etc.; p. ex.: La plej ĵusa numero de nia revuo — O mais recente número de nossa revista.

De kvazaŭ: kvazaŭa — aparente, de certa espécie, como que; p. ex.: Ne ekzistas inter ni, kiel oni disbabilas, ia kvazaŭa malkonsento — Não existe entre nos, como se propala, nenhum aparente desacordo.

De ne: neo — negação; p. ex.: Tiu lia gesto povus signifi jeson aŭ neon — Esse gesto dele poderia significar afirmação (ou “sim”) ou negação (ou “não”). Nei — negar, dizer (ou “responder”) não; nee — negativamente, neigo — infirmação; neigi — infirmar, anular.

De nun: nuna — atual, de agora; nunaĵo — o que existe agora, presente.

De nur: nura — simples, mero; p. ex.: Ni eraras pro nura s enscienco — Erramos por mera ignorância. La nura flarado de tiu substanco mortigas — O simples aspirar essa substância mata.

De ofte: ofta — frequente (= que ocorre frequentemente); só se usa em referência a “coisas”, não a pessoas. Ofteco — frequência (= qualidade do que ocorre frequentemente); oftigi — tornar frequente, amiudar; p. ex.: Ne tro oftigu viajn vizitojn al ŝi — Não amiúde demasiado as suas visitas a ela. O antônimo de ofte, i.e. malofte, significa “raramente”, dando: malofta — raro; malofteco raridade (i.e. qualidade de raro); maloftaĵo — (uma) raridade, coisa rara; maloftigi — rarear, tornar pouco frequente; maloftiĝi — rarear, tornar-se pouco frequente.

De pli: plia — (a) mais, outro (além dos já referidos), suplementar, adicional; p. ex.: Jen plian komplezon mi petas de vi — Eis mais um favor lhe peço. Pliigi e pliiĝi — aumentar (em número); plie — a mais, de acréscimo; p. ex.: Unu paro da manoj plie ne estus superflua — Um par de mãos a mais não seria supérfluo. Pliaĵo — suplemento, acréscimo. Do antônimo de pli, i.e. malpli, formam-se: malpliigi e malpliiĝi — diminuir (em número); malplie — a menos.

De plej: pleje, significando: a) o mais frequentemente (= plej ofte), ex.: La infanoj estas trankvilaj pleje tiam, kiam oni enlitigas ilin — As crianças se aquietam mais frequentemente (então) quando a gente as deita (na cama). b) na maioria, na mor parte (= plejparte), ex.: Lia klientaro konsistis pleje el malriĉaj homoj — Sua clientela consistia, na mor parte, em gente pobre. c) em lugar de plej, ex.: Por kia okupo vi sentas vin pleje kapabla? — Para que ocupação (ou “ofício”) te sentes mais apto? O antônimo, malplej, gera malpleje, cujas aplicações, mutatis mutandis, são as pleje.

De plu: plua — ulterior, posterior (no tempo); por simplicidade, pode traduzir-se por “mais”, etc.., e, em certos casos, há que adaptar a frase à índole da língua nacional. P.ex.: La plua irado de la afero min ne interesis — O posterior (ou “ulterior”) curso da questão não me interessou. Jen mono por via plua vojaĝo — Eis dinheiro para o prosseguimento de sua viagem. Mi atendas de vi pluajn sciigojn — Aguardo de você mais (i.e. ulteriores) informes. (Nota: Aqui poderia ser também pliajn). Mi restos tri pluajn tagojn — Ficarei mais três dias.

De supre: supra — superior, de cima; p. ex.: Tie estis ŝtuparo, kondukanta al la supraj etaĝoj — Ali havia uma escada, que levava aos andares superiores. Supro — (o) alto, cume, topo; auge, cúmulo (no sentido figurado); p. ex.: Maristo gardis sur la supro de la masto — Um marinheiro montava guarda no alto do mastro. Sur la supro de la arboj kantis birdoj — No cume das árvores pássaros cantavam. Tiam la entuziasmo atingis la supron — Nesse momento o entusiasmo atingiu o auge. Supraĵo — superfície; p. ex.: La supraĵo de la lago estas kvazaŭ spegulo — A superfície do lago é como que um espelho. Supraĵa — superficial, perfunctório; p. ex.: Mia sciado pri tiu lingvo estas nur supraĵa — Meus conhecimentos dessa língua são somente superficiais. Supraĵe — superficialmente; p. ex.: Nenion juĝu supraĵe, sen plua konsiderado — Nada julgues superficialmente, sem mais prolongado exame.

De tro: troa — exagerado, excessivo; troaĵo — exagero, excesso (coisa), abuso; troo; ou troeco — exagero, pletora, excesso (qualidade); troi — exagerar; troigi — tornar excessivo; troe — a mais, em excesso.

De tuj: tuja — imediato, instantâneo, pronto; ex.: Mi dankas vin por la tuja plenumado de tiu mia deziro — Agradeço-lhe a imediata (ou “pronta”) satisfação desse meu desejo.

De volonte: volonto, ou volonteco — boa vontade; volonti — ter, ou mostrar, boa vontade para (com); volontigi — predispor (alguém), tornar (alguém) propenso a (alguma coisa). Acrescente-se: volontulo — (um) voluntário.

NOTA — Alguns destes advérbios, como se viu, recebem a terminação e, formando-se, assim, outros advérbios de significação diferente. Outros encontramos com o acréscimo do mesmo e, mas sem alteração do significado, p. ex.: baldaŭe, kvazaŭe, nune, plue, tuje. Entre os correlativos: iele, kiele, tiele,iale, iome, kiome.

255. Alguns advérbios do quadro dos correlativos podem dar derivados; assim:

De iam: iama — antigo, de antigamente. Pode substituir o prefixo eks, visto no § 155, assim: iama oficiro, ou eksoficiro — antigo oficial, ou ex-oficial.

NOTA — O advérbio iam (v. § 183) significa “em algum tempo” (passado ou futuro); o adjetivo dele derivado, iama, poderia legítima e logicamente significar “do passado” ou “do futuro”; todavia, na prática, só se usa iama referido ao passado.

De ĉiam: ĉiama — constante; com este se forma, por exemplo, proĉiama — (que é) para sempre.

De kial: kialo — motivo.

De tie: tiea — (que é) daí, (que é) dali (ou “de lá”). Deste, a seu turno, se forma o substantivo tieulo — pessoa dali, etc. A ĉi tie (aqui) corresponde adjetivo significando “(que é) daqui”, podendo escrever-se de três maneiras: ĉi tiea, ĉi-tiea e ĉitiea; dá, por sua vez, o substantivo ĉitieulo — pessoa daqui.

De tiam: tiama — (que era, foi ou será) de então.

Dos advérbios de quantidade (em -om) o mais vulgar é kioma, já encontrado no § 79, quando se viu como se perguntam as horas; corresponde a “que”, no sentido de ordem, i.e. a um numeral ordinal ou equivalente, como lasta = último. P. ex.: Kioma horo (estas)? — Que horas são? (Estas) la tria — (São) três. Sur la kioma etaĝo vi loĝas? — Em que andar você mora? En la kiomaj tagoj li kutime venas? — Em que dias ele habitualmente vem? (Nota: Esses dias se referem aos dias do mês; p. ex.: Li venas la 5-an kaj la 15-an de ĉiu monato — Ele vem nos dias 5 e 15 de cada mês.)

O natural correlativo de kioma é tioma, no sentido de “tal, tanto”, aplicável debaixo do mesmo critério; p. ex.: Sob o seu nome escreva: “Rua tal número tanto” — Sub via nomo skribu: “Strato TIU-KAJ-TIU numero TIOMA”.

Encontram-se também, na literatura: ioma — certo, certa quantidade de; seu diminutivo iometa — diminuto, pequena quantidade de; bem como: iometo — um pouquinho (substantivo); iomete — um pouquinho (advérbio).

As conjunções do Esperanto são as seguintes:

256. = ou; senão, do contrário, aliás; ex.: Ĉu tio estas planedo aŭ stelo? — É aquilo um planeta ou uma estrela? — Estas indiferente diri “pomujo” aŭ “pomarbo” — É indiferente dizer (ou “dizer-se”) “pomujo” ou “pomarbo” (= macieira). Kredu, aŭ vi mortos — Crê, ou morres. Mi devas min forsavi, aŭ mi estos arestita — Tenho de pôr-me ao fresco, senão serei preso.

Esta conjunção pode vir repetida, i.e. aŭ... aŭ..., como a nossa “ou... ou...”; Venigu al mi aŭ Petron aŭ Paŭlon — Chame à minha presença, ou Pedro ou Paulo. Aŭ li aŭ ŝi estas kulpa en tio — Ou ele ou ela tem culpa nisso.

257. ĈAR = porque, pois, pois que: veja-se o §187.

258. ĈU. Já se conhece esta conjunção, que se usa para introduzir oração interrogativa direta quando não inicie a oração um correlativo adequado (cuja primeira sílaba é ki); serve também nas interrogações indiretas e como conjunção “dubitativa”, correspondendo à portuguesa “se”, aplicada nesta oportunidade. Ex.: Ĉu li venos? — Virá ele?, ou: Será que ele vem? Mi ne scias, ĉu li venos — Não sei se ele virá.

Também pode vir repetida, i.e. ĉu... ĉu..., traduzindo “quer... quer...”, “seja... seja” (ou “fosse... fosse...”); ex.: Ĉu pluvos, ĉu estos sunhele, mi ja iros — Quer chova, quer faça sol, hei de ir (ou “vou mesmo”). Ĉu pro timo, ĉu pro fiereco, li nenion respondis — Fosse por medo, fosse por orgulho, ele nada respondeu. Neniel trinku vinon, ĉu fortan, ĉu malfortan — De nenhum modo beba vinho, seja forte, seja fraco.

Forma igualmente conjunção com , i.e. ĉu... aŭ...; exemplos: Ĉu vi volas aŭ ne, vi jam iam mortos — Queiras ou não queiras, tens mesmo de morrer um dia. Aparece ĉu... aŭ... exprimindo “se... ou...”, à letra, como de natural: Ĉu mi iros aŭ ne (iros), mi ankoraŭ ne decidis — Se irei ou não, ainda não resolvi.

259. DO = pois, portanto, por conseguinte, logo, então:exemplos: Vi estas prava, mi do estas malprava — Você tem razão; eu, pois, estou errado. Mi pensas, do mi ekzistas — Penso, logo existo. Kion do vi volas? — Que quer você, então?

OBSERVAÇÃO — É costume consagrado não enquadrar do entre vírgulas.

260. KAJ = e. O uso corrente de kaj é o mesmo da conjunção portuguesa “e”, ligando vocábulos ou orações; ex.: Patro kaj filo — Pai e filho. Dek kaj dek faras dudek — Dez e dez fazem vinte. En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn — De dia vemos o luminosos Sol, e de noite vemos a pálida Lua e as belas estrelas.

OBSERVAÇÃO — No § 194 vimos o emprego de kaj traduzindo a conjunção portuguesa “nem” quando já exista na oração a negativa sen.

261. KE = que (i.e. “que” como conjunção); ex.: Estas bone, ke vi venis — Foi bom que você tivesse vindo (ou “ter você vindo”). Mia opinio estas, ke vi iru — A minha opinião é que você vá. Mi bedaŭras, ke vi jam foriras — Lastimo que você já se retire.

Conforme vimos no § 216, a preposição portuguesa “de”, fazendo parte de aposto, não se traduz no Esperanto; assim também ocorre com orações desta categoria, iniciadas por “de que”, por exemplo: Essa suposição de que a Terra fosse imóvel, estava absolutamente errada — Tiu supozo, KE la tero estas senmova, estis tute malvera.

262. KVANKAM = ainda que, se bem que, posto que, conquanto, embora; ex.: Mi komprenis nenion, kvankam li multe paroladis — Nada compreendi, embora ele houvesse falado muito. Kvankam estis ankoraŭ frue matene, estis jam varme — Se bem que ainda fosse manhãzinha (à letra: ”de manhã cedo”), já estava quente. Ni povus publikigi vian artikolon, kvankam ne konigante vian nomon — Poderíamos publicar seu artigo, embora sem revelar seu nome.

NOTASa) Assim como o Português diz “embora..., todavia...”, diz o Esperanto, ainda mais sistematicamente, por exemplo: KVANKAM ŝi estas bela, ŝi TAMEN ankoraŭ ne edziniĝis — Conquanto seja bonita, todavia ela ainda não se casou. b) Esta conjunção já a apresentamos na “Observação” do § 227; aí vimos que ela equivale à locução malgraŭ ke = apesar de que.

263. NEK = nem. Esta conjunção só se usa a par de si mesma ou de outra negativa, conforme visto no § 194; isto é: nek... nek..., ne... nek, etc. Os exemplos aí oferecidos são o bastante para uma primeira notícia, dentro do âmbito desta obra.

OBSERVAÇÃO — Em face desta condição, cumpre ver bem o significado de “nem”, não lhe dando a aparente tradução nek onde este não caiba. Às vezes “nem” é advérbio, no lugar de “não”, como em “nem sempre”: traduzir-se-á este por ne ĉiam. “Nem” pode ter o sentido de “nem mesmo” (v. § 249, em ): será, pois, eĉ ne. Pode ter o de “absolutamente não”, e será tute ne, ex.: Eu nem sabia disso! — Mi ja tute ne sciis pri tio! Pode ter o de “também não”, ex.: Você sabia disso? Nem eu! — Ĉu vi sciis pri tiu? Mi ankaŭ ne!

264. OL = do que. Foi apresentado no § 130, para o grau comparativo (de desigualdade) de adjetivos e advérbios; os exemplos aí oferecidos são suficientes. Emprega-se também com vocábulos que de certo modo estabeleçam uma comparação de desigualdade; p.ex.: Li preferis morti, ol perfidi siajn amikojn — Ele preferiu morrer a trair seus amigos. Mia frato estas tute alia, ol mi — Meu irmão é completamente diferente de mim.

Se as duas partes que se comparam não têm a mesma natureza gramatical, e a segunda é uma oração completa, esta última pode iniciar-se, não pelo simples ol, mas por este acrescentado de kiel ou kiom, conforme o sentido. Ex.: Tenho melhores olhos do que se pensa — Mi havas pli bonajn okulojn, OL KIEL oni pensas. Havia ali mais gente do que eu previra — Tie sin trovis pli da homoj, OL KIOM mi antaŭkalkulis.

Na “elipse” (= omissão) de kiom se baseia o seguinte modo de dizer: Pli da bruo, ol da faro — Mais bulha do que realização. Tie estis pli (ou pli multe) da homoj ol da folioj en tuta arbaro — Ali havia mais gente do que folhas numa floresta inteira.

265. SE = se (i.e. “se” conjunção). O emprego desta conjunção é o mesmo da conjunção“se” portuguesa, ressalvadas as hipóteses em que se impõe ĉu (veja-se este). Ex.: Se vi estas, estis,estos, estus riĉa... — Se és, foste, fores, fosses rico... — Se mi ne tute aprobas vian proponon, mi tamen alte ŝatas vian bonan intencon — Se (= embora) não aprovo inteiramente sua proposta, contudo altamente aprecio a sua boa intenção. Se via patro tion diris, ĝi devas ja esti vera — Se (como, porque) seu pai disse isso, deve ser mesmo verdade. Se mi nun forlasas ĉi tiun postenon, mi ĝin faras nur pro malsaneco — Se agora abandono este posto, faço-o tão somente por doença.

266. SED = mas, porém. Tem uso análogo ao do nosso “mas”. O que há a observar e que sempre se coloca no início da oração, e não como o “porém” intercalado entre vírgulas. Exemplo: Isto, porém, é outra coisa — SED tio estas io alia.

267. TAMEN = todavia, entretanto, Usa-se como os equivalentes portugueses; ex.: Li vivas malriĉe, tamen feliĉe — Ele vive pobremente, todavia feliz. Forrifuzinte la mondon en monaĥejon, li tamen ne trovis pacon — Tendo renegado ao mundo, recolhendo-se a um convento, contudo não encontrou a paz. (Note-se o acusativo monaĥejoN!).

268. Alguns vocábulos de outras categorias podem funcionar como conjunção. Ex.:

APENAŬ = mal, no sentido de “logo que”; ex.: Apenaŭ mi eliris, komencis pluveti — Mal saí, começou a chuviscar.

DUM = enquanto; ao passo que; ex.: Forĝu feron, dum ĝi estas varmega — Forjai o ferro enquanto está em brasa (à letra: “ardente”). Tiuj parolas pri paco, dum malbono estas en ilia koro — Esses falam de paz, ao passo que (ou “enquanto”) a maldade reside em seus corações.

ĜIS = até que; ex.: Atendu min ĉi tie, ĝis mi revenos — Espere-me aqui até que eu volte (ou “até eu voltar”). Se a oração principal é negativa, ĝis equivale a “enquanto não”, ex.: Mi ne kredis, ĝis mi vidis — Não acreditei enquanto não vi.

KVAZAŬ. Este vocábulo, frequentemente visto neste curso e, em particular, no § 191, pode ser advérbio ou conjunção, conforme signifique, respectivamente, “como que” ou “como se”, em traços gerais. Os exemplos dados no referido parágrafo são suficientes para a compreensão deste advérbio-conjunção.

Os “advérbios” do quadro dos correlativos: kial, kiam, kie, kiel e kiom (v. § 186) também podem ter o papel de conjunção, como em alguns exemplos formulados nesse parágrafo. Outras conjunções são: cetere — além disso, de resto; alie — aliás, senão; nome — a saber; ekzemple — por exemplo; tio estas (abreviado t.e.) — isto é (abreviado “i.e.”); sekve — portanto, por conseguinte; etc.

A interjeição nu, que se verá no § 273, também faz de conjunção, significando “ora” em silogismos; p. ex.: Ĉiu homo eraras; NU, mi estas homo, do (ou sekve) mi eraras — Todo o homem (i.e. toda a pessoa) erra; ora, eu sou homem, logo erro.

As preposições anstataŭ, por, e krom quando regem verbo (no modo infinitivo) passam à categoria de conjunção; antaŭ ol, que igualmente pode reger infinitivo, é uma locução conjuncional. Antaŭ ol não rege somente infinitivo, mas também modo finito, significando, então, “antes que”; ex.: Antaŭ ol la ludo komenciĝis, fariĝis silento de minuto — Antes que começasse (ou “antes de começar”) o jogo, fez-se silêncio de (ou “por”) um minuto. Revenu hejmen, antaŭ ol vesperiĝos — Volte para casa antes que anoiteça (ou “antes de anoitecer”).

269. Além de antaŭ ol, que se acabou de citar, o Esperanto possui várias outras locuções conjuncionais. Assim: ĉiufoje kiam — toda a vez que; ĉiam kiam — sempre que; de (la tempo) kiam — desde o tempo em que, desde quando; eĉ se — mesmo que, ainda mesmo que; escepte se — exceto se, a menos que; kiel ankaŭ — como também; kondiĉe ke (ou kun la kondiĉo ke) — com a condição de que; konsente ke — adimitindo-se que; malgraŭ ke — apesar de que, conquanto; por ke — para que; post kiam — depois que; same kiel — do mesmo modo que; se ne — se não; se nur — conquanto que; supoze ke — supondo (ou “suposto”) que; tial ke, ou tial ĉar — por isso que, porque; tiel ke — de tal modo que, tanto que, tão... que; tuj kiam — logo que; etc.

270. O advérbio jen, repetido, gera a conjunção jen... jen..., que significa “ora... ora...”, “já... já...”, e semelhantes. Exemplos: La infano jen ploris, jen ridis — A criança ora chorava, ora ria. Jen kurante, jen iom haltante, mi fine venis en la urbon — Já correndo, já parando um pouco, finalmente cheguei à cidade.

271. A expressão conjuncional “não só..., mas também...”, ou equivalente, traduz-se por “ne nur... sed ankaŭ...”, ou ne sole... sed ankaŭ... Ex.: Mi skribis ne nur al li, sed ankaŭ al ŝi — Escrevi não só a ele, mas também a ela. Pode suprimir-se o ankaŭ (como, em Português, o “também”) ou reforçar o sed com , i.e. dizendo sed eĉ = mas até; ex.: Lingvo arta ne sole povas, sed devas esti pli perfekta, ol lingvoj naturaj — Uma língua artificial não somente pode, mas deve ser mais perfeita do que (as) línguas naturais. Tio estas ne nur senutila, sed eĉ povus esti malutila — Isso é não só inútil, senão até poderia ser prejudicial.

272. A expressão “quanto mais... tanto mais...” diz-se em Esperanto ju pli... des pli...; se se substitui “mais” por “menos”, em vez de pli será malpli. Ex.: Quanto mais se possui, tanto mais se ambiciona — Ju pli oni posedas, des pli oni avidas. Quanto pior, (tanto) melhor Ju pli malbone, des pli bone. Quanto mais velho fica, tanto menos juízo tem — Ju pli maljuna (ou ju pli aĝa) li fariĝas, des malpli da prudento li havas.

273. As principais interjeições do Esperanto são: adiaŭ! — adeus!; ai! (exprime dor ou alegria; também “cáspite!”); aj, aj! — mau, mau! bis!; fi! — fu!, ih!, chi!, irra!, cruzes!; ha! — ah! (variante: Aha!); ha? — hem?, que diz a isto?; he! eh!, olé!, psiu! (também “cáspite”, e “ora esta!”); ho! — ó...!oh!, olá! (variante: Oho!); hura — hurra!; nu,...! — bem!, então, eia!, safa!; nu, nu! ora, ora!; ve! ai! (que desgraça!) Emprega-se esta última em expressões como: Ho ve! — Ai! Ve al mi! — Ai de mim! Pobre de mim! Etc.

São também notáveis: aŭ! — ai! (dor); ba! — ai! (decepção); ba, ba! ora, ora! (incredualidade); be! ora esta! (surpresa); halo! — alô!, olá!; hop!, upa! (animando cavalo); hu! — safa! (também traduz frio, susto, medo, dor, repugnância, desagrado); oj! — ai! (dor); pa! — upa!, caramba!; pa, pa! — ora, ora! (indiferença); pst!, ou psst! — psiu!, caluda! (também com ŝŝ!); ts! — psiu! (significando silêncio ou chamada). Do hebraico a palavra final das preces, aplicada, outrossim, para se manifestar aprovação, i.e.: Amen! — Amém!, assim seja!, apoiado! E ainda várias outras interjeições.

NOTA — Encontram-se também as formas: Ah!, O! e Oh! com as mesmas aplicações respectivamente, de Ha! e Ho!; estas duas últimas, porém, é que são as correntes.

Usam-se, outrossim, palavras que fazem de interjeição, denominando-se “palavras interjectivas”; p. ex.: Antaŭen! — avante!, ânimo; atentu! — atenção!, cuidado!; babilaĵo! — conversa!, história!; bele! — belo!, bonito!; bone! — bem!; brave! — bravo!, apoiado! (e sua variante bravisime! — bravíssimo!); ĉielo! — céus; dankon! — agradecido! (ou “agradecida”); for! — fora!, abaixo!; haltu! (ou halt'!) — alto!; help' — socorro!; jen! — olhe!, ora aí esta, ora esta!; kuraĝon! (ou kuraĝe!) — coragem!, ânimo!, sus!; kviete — quieto!, calma!, devagar!; pardonon! — perdão!; pelu! — pega!; pesto! — diabo!, peste!; saluton! — salve; silentu! — silêncio!; vivu! — viva! (“ou vivam!”); etc.

Existem ainda “locuções interjectivas”, tais como: Al la diablo! (ou al la diabloj!) — com os diabos!, para o inferno!; for de tie ĉi! — fora daqui!, rua!; la ĉielo donu! (ou Dio volu!) — oxalá!, queira Deus!; nu bone! — esta bem!; nu jes! — seja!, de acordo; per mia honoro! — por minha honra!; vorton de honoro! (ou je mia vorto!) — palavra de honra!; pro (ou per) Dio! — por Deus!; jen vi havas! — ora aí esta! Etc. etc.

274. O Esperanto possui, como as demais línguas, suas “onomatopeias”, i.e. vocábulos imitativos de sons; p. ex.: Aaa... (bocejo); bam, bam! (relógio de companário); brr... — br... (frio; também “safa!”); bum! — bum! (queda, tambor ou tiro de canhão; também “pronto”); fu, fu, fu! (risada); ha, ha, ha! — ha, ha, ha! (gargalhada); hm, hm — hm, hm (pigarro); krak! — craque! (estalido, quebra); paf! — paf! (tiro ou queda); pif, paf! (tiro de espingarda); pum! e puf! — pum! (queda); tik-tak — tique-taque (relógio); tin-tin — tim, tim (campainha); tratteratra! — tataratá!(trombeta, corneta); ŭa! ŭa! ŭa! (criancinha); etc. As vozes dos animais não ficariam ausentes; assim: aŭ-aŭ (corvo);glu-glu-glu (peru); gik-gak (pato); kokeriko(galo); kva ou kvak (rã); kvivit (andorinha);pep (pardal); pip, pip (avezinha ou camundongo);ra-ra (gralha); etc.

Exercício n.º 31

Vocabulário

Abomena — abominável.
Alaŭdo — calhandra, cotovia.
Aritmetiko — aritmética.
Boato — bote, barco.
Deprenado — subtração.
Deteni sin — abster-se.
Dika — grosso, espesso.
Gajni — ganhar.
Konjunkcio — conjunção.
Kroniko — crônica.
Migri — migrar.
Miri — admirar-se.
Operacio — operação.
Originalo — original.
Plumbo — chumbo.
Premio — prêmio.
Statuo — estátua.
Ŝakalo — chacal.
Trunko — tronco, caule.
Voli — querer.

Iru, kaj ne peku plu. Li ĵus eniris, sed li estas jam elironta. Estas preferinde sin deteni, ol penti. Ni estos tre baldaŭ venintaj. Kiu multe vivis, tiu multe vidis. Mi vin tre dankas. Ne parolu tiel malŝate kontraŭ sanktaj aferoj, eĉ ne se vi ŝercas. Ofte ni pensas, ke aliaj estas pli feliĉaj, ol kiel ili estas. La aventuro finiĝis tute alie, ol (kiel) ni atendis. Mi pagis al li pli multe, ol kiom mi efektive ŝuldis. Tiu statueto prezentis belan, kvankam malgrandan artaĵon. Multaj atakas nian idealon, kvazaŭ krimon. Ĉu esti aŭ ne esti — jen la demando! Ni kuraĝe iradis tra la arbaro, ne timante fantomojn, nek lupojn aŭ ŝakalojn. La pluan sorton de tiu reĝo oni legu en la kronikoj. Fi, kiel abomene! Ve al la venkitoj! Nu, nu, ne ploru plu! Se la monto ne venas al ni, tiam ni iru al ĝi. Ĉi tie estas tiel silente! Ni estis laŭŝajne perditaj, eĉ la plej bravaj jam havis nenian esperon. Ĉu vi do ne estas ĉitieulo, ke vi ne scias tion? Ŝi ricevis premion kompreneble tial,ĉar ŝi studis, dum vi eĉ libron ne prenis en la manojn. La tiamaj moroj estis malsamaj, ol la hodiaŭaj. He, knabo, kion do tio vin interesas, ke vi rigardas en la domon? Oni povos pli diri, ke tio aspektas kiel sonĝo, ol ke ĝi estas realaĵo. Antaŭ ol mi povis salti en la boaton, ĝi estis jam unu metron for de la bordo. Pli bone malmulte gajni, ol multe perdi. Kie maldike, tie rompiĝas. Zorgu pri vi, kaj nenion pli. Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme. Atentu, ke vi ne falu!

Apetito. Kial vi petas almozojn? — Ĉar mi volas manĝi, mia bona sinjoro. — Kial do vi ne laboras? — Ha, kiam mi laboras, mi ankoraŭ pli volas manĝi. (El la “Fundamenta Krestomatio”.)

Teruraj infanoj. Onklino parolas kun malgranda nevo, kiu ĵus venis el la lernejo. — Nu, ĉu vi lernis aritmetikon? — Certe! — Kion do vi lernis? — Deprenadon. — Aha! sekve se mi diros al vi, en kiu jaro mi naskiĝis, ĉu vi povos diri, kian aĝon mi havas? — Oho! tiajn grandajn nombrojn mi en la lernejo ankoraŭ ne lernis. (El al “Fundamenta Krestomatio”.)

LA GAJA MIGRANTO

(Traduko de L. L. Zamenhof el la germana originalo.)

Se donas Di’ al vi favoron, Li sendas vin for el la dom’, por montri sian mir-laboron, la belan mondon, al la hom’.

De l’ montoj riveretoj fluas, alaŭdoj kantas super mi, mi ankaŭ gajan kanton bruas al la tutmonda harmoni’.

Al Dio fidas mi kun ĝojo: Li zorgas pri la tuta ter’, Li ankaŭ min sur mia vojo eterne gardos de danĝer’.

Método Direto

Respondu: Kiel estas nomata iu, kiu petas almozojn? Kial tiu sinjoro petis almozojn? Kial li ne laboris? Kion la knabo lernis en la lernejo? Al kiu scienco apartenas tiu operacio? Kial la knabo ne povis diri, kian aĝon lia onklino havas? Kion faras Dio, se Li donas al ni favoron? Kial sendas nin Dio for el nia domo? De kie fluas la riveretoj? Kiu kantas super ni? Al kiu ni fidas? Ĉu Dio zorgas pri la tuta tero?

Anstataŭigu la... (tri punktojn) per adverbo aŭ per konjunkcio, laŭ la senco:

Mi ne estas sana: sed... mia malsano mi... (ainda) hieraŭ laboris. La radikoj de la planto kreskas sub la tera supraĵo; la trunko kreskas... (para cima). Ni laboras... estas tago, kaj dormas... estas nokto. Oro estas... kara... plumbo. El ĉiuj metaloj, fero estas la... utila. Mi faris ĉion... vi estu feliĉa. La ĉielo aspektis... (como se) ĝi estus balaita. Mi ne vidas ion,...ĉie estas mallume.

Exercício n.º 32

Vocabulário

Abalar — Skui.
Animar — Kuraĝigi.
Anuviado — Nuba.
Benéfico — Bonfara.
Calmo — Flegma.
Cobra — Serpento.
Cogumelo — Fungo.
Confortar — Konsoli.
Constrangimento — Ĝeno.
Definir — Difini.
Desfazer-se — Dissolviĝi.
Encaminhar-se — Iri.
Ente — Estulo.
Entristecer-se — Malgajiĝi.
Proteger — Protekti.
Protestar — Protesti.
Reter — Reteni.
Terno — Dolĉa.
Tolice — Sensencaĵo.
Tonto — Malsaĝa.
Venenoso — Venena.

Pela primeira vez na minha vida vi meu pai, sempre calmo e forte, com (o) semblante anuviado: o “Diamante”, aquele touro com que o Alex alguns meses antes (= antes de alguns meses) brincara, morrera de repente; por que, não se sabia; talvez uma cobra o houvesse mordido, ou, quem sabe, ele comera algum cogumelo venenoso? Foi realmente uma grande perda, porque o “Diamante” era o mais belo animal de nossa fazenda.

Eu podia falar com meu pai sem constrangimento, e por isto encaminhei-me a ele e perguntei-lhe ternamente:

— Onde está aquela bravura de um senhor a quem muito amamos?

— Ah, minha filha! — respondeu —, até os anjos por vezes se entristecem, e eu não pretendo ser nenhum anjo...

— Pelo contrário — protestei —, o senhor é um anjo e tudo para nós; não só é o nosso pai, mas também um guia constante.

— Disseste agora uma tolice, minha tonta: que (outra coisa) é um pai senão (= ol) alguém que nos guia, ensina, conforta, anima, protege; que, nada tendo, (todavia) tudo dá; que é o nosso amigo sobre todos os amigos?

— Oh! — exclamei —, se assim é um pai, que então dizer da mãe?

— Mãe — definiu o “velho” com lágrimas nos olhos — é um ente como que sobrenatural: o que ela não fizer, ninguém mais (= alia) (o) faz. Mãe é...

Enquanto assim ele falava, minha mãe se aproximou por trás (= de poste) e surpreendeu o esposo com um beijo. As lágrimas que meu pai mal retinha começaram (-lhe) a rolar, ardentes como rios de fogo. Eis que a nuvem se desfazia em chuva benéfica; e apenas no horizonte longínquo ainda se ouvia, de quando em quando, o tambor (= tamburado) do trovão que por algum tempo abalara a quietude daquele imenso coração.