182. À semelhança dos pronomes vistos na 12ª Lição, formam-se advérbios que se iniciam, em cada classe, pelas mesmas letras que esses pronomes, sejam: i, neni, ti, ki, ti, e que terminam por sílabas também características, da seguinte forma:
-E designa lugar;
-AM “ tempo;
-AL “ motivo;
-EL “ modo;
-OM “ quantidade.
Assim sendo, teremos:
183. Começando por i: IE — em algum lugar; IAM — em algum tempo, alguma vez, uma vez, algum dia, um dia (passado ou futuro), outrora; IAL — por algum motivo, por qualquer motivo; IEL — de algum modo, de qualquer modo; IOM — em alguma quantidade, em qualquer quantidade, em certa quantidade, em certo grau, um tanto, algo, um pouco. Exemplos: Mi IE aŭdis ĉi tiun nomon — Em algum lugar ouvi este nome. Mia krajono estas IE en la ĝardeno — Meu lápis está em algum lugar do jardim.
IAM ĉio devas ja finiĝi! — Algum dia tudo deve mesmo acabar! Ĉu vi IAM vidis ian simion? — Viste alguma vez um macaco? Tian beston vi devas IAM vidi — Esse (isto é, tal)animal deves algum dia ver. Se vi IAM ĝin vidos, vi forte amuziĝos — Se em alguma ocasião o vires, divertir-te-ás a valer. Estis IAM tre bonkora reĝo — Havia outrora (ou “era uma vez”) um rei de muito bom coração. Pli ol IAM antaŭe la vento furiozis — Mais do que em qualquer tempo (antes) o vento raivava; ou: “Mais do que nunca (ou jamais)...”.
La eniro estas IAL ne permesita — A entrada por algum motivo não é permitida. Se mi IAL ne venos, iru vi sola — Se por qualquer motivo eu não vier, vá você sozinho.
Ĉu eble Dio IEL helpos min trovi ian vojon? — Será possível que Deus de algum modo me ajude a achar qualquer caminho? Kvar malfacilajn jarojn ŝi IEL trenadis sian vivon — Quatro anos difíceis ela de qualquer modo arrastou sua vida.
Lia kapo estas IOM en malordo — A cabeça dele está um tanto em desordem. Por tio oni bezonas IOM da mono — Para isso a gente precisa de certa quantia (= um tanto de dinheiro). De IOM da tempo li ne fartas bone — Há algum tempo que ele não passa bem (de saúde). Venis al ni virino en IOM eluzita vesto, kun IOM klinita kapo — Chegou-se até nós uma mulher com um vestido um tanto gasto, de cabeça um tanto inclinada. Pro kompato! — ŝi diris IOM nekuraĝe — donu al mi IOM da pano! — Por piedade! — disse ela um tanto timidamente — dai-me qualquer quantidade (pode ser “um pouco”) de pão! Ni ĉiuj manĝis kaj ankoraŭ I0M restis — Todos nós comemos e ainda sobrou um tanto (ou “alguma quantidade”). Akceptu IOM da moneroj por via kafo — Aceite umas tantas moedas para o seu café. Ŝi sidis IOM kaj poste foriris — Ela ficou sentada certo tempo e depois retirou-se.
OBSERVAÇÃO — O significado intrínseco de iom é “em alguma quantidade” (ou, eventualmente, “alguma quantidade”), absolutamente indefinida, conforme os exemplos apresentados. Contudo, tal quantidade, na linguagem corrente, nunca é grande, e, por isto, iom se presta para traduzir o nosso “um pouco”, que, entretanto, não se deve confundir com “pouco”. Ex.: En ĉiu malbono estas IOM da bono — Em todo o mal há um pouco (isto é, “um tanto”) de bem. Tion mi ankaŭ aŭdis kaj mi IOM kredas — Isso eu também ouvi e creio um pouco (isto é, “um tanto”). Per helpo de vortaro mi komprenis IOM vian leteron — Com o auxílio de um dicionário compreendi um pouco (isto é, “um tanto”) a sua carta. Aldonu al la faruno IOM da akvo —Junte à farinha um tanto d'água; isto é, certa quantidade; não se quer dizer “pouca”, nem “muita”, mas uma quantidade qualquer: uma colher, um copo etc. Em geral, mais para pouco do que para muito; mas a quantidade “indefinida” continua de pé.
184. Começando por nen: NENIE — em nenhum lugar, em parte alguma; NENIAM — em tempo algum, nunca, jamais; NENIAL — por nenhum motivo; NENIEL — de nenhum modo, de forma alguma, absolutamente não; NENIOM — em nenhuma quantidade, em nenhum grau, absolutamente (em) nada (quantitativo). Exemplos:
Mia krajono ie kuŝas, sed mi NENIE ĝin trovas — Meu lápis está em algum lugar, mas em nenhum lugar o acho. NENIE estas pli ĉarme, ol hejme — Em nenhuma parte há mais encanto do que no lar.
Tiaj dioj NENIAM ekzistis — Tais deuses nunca existiram. NENIAM estas tro malfrue por lerni — Nunca é demasiado tarde para se aprender. Se vi iam faris tion, NENIAM plu ĝin refaru — Se alguma vez fizeste isso, nunca mais o repitas. Vian konsilon mi NENIAM forgesos — Seu conselho nunca (ou “jamais”) esquecerei.
Tian decidon mi NENIAL povus aprobi — Tal resolução eu por nenhum motivo poderia aprovar. Vi estas brava knabo, NENIAL ploru! — Você é um menino forte (de ânimo), não chore por coisa alguma!
Mi NENIEL esperis sukceson — De nenhum modo eu esperava bom êxito (ou: “Eu absolutamente não esperava...”). Mi NENIEL povis konvinki lin pri tio — Não pude, de forma alguma, convencê-lo disso.
Via ĉeesto NENIOM malhelpas — Sua presença absolutamente em nada atrapalha. Tiu voĉo estas NENIOM simila al lia — Essa voz não é nada parecida com a dele. Ĉu vi havas ĉe vi iom da mono? Bedaŭrinde mi havas NENIOM (da mono) — Tens acaso contigo algum (= alguma quantidade de) dinheiro? Infelizmente não tenho nenhum (dinheiro); isto é, nada de dinheiro, nenhuma quantia. Tiu virinaĉo NENIOM taŭgas! — Aquela megera não presta para nada!
185. Começando por ĉ: ĈIE — em todo o lugar, em toda a parte, ĈIAM — em todo o tempo (isto é, em qualquer tempo), em toda a ocasião (= em qualquer ocasião), toda a vez, cada vez, em todos os tempos, sempre; ĈIAL —por qualquer motivo, por todos os motivos; ĈIEL — de todos os modos, de toda a maneira; ĈIOM — toda a quantidade (isto é, cada quantidade, não a quantidade inteira!), qualquer quantidade. Exemplos:
ĈIE okazas tio sama — Em toda a parte acontece isso mesmo. Dio estas ĉiopova kaj ĈIEestanta — Deus é onipotente e onipresente.
Estu ĈIAM veremaj! — Em qualquer ocasião (ou “sempre”) sede verdadeiros (à letra: “amigos da verdade”)! Li ĈIAM faras ĉi tiun eraron — Toda a vez (ou “sempre”) ele comete este erro. Lia koro batis pli forte, ol ĈIAM — o coração dele batia mais forte (à letra: “fortemente”) do que em qualquer tempo (isto é, em qualquer ocasião anterior a essa; correntemente traduzimos por “nunca”). Mi ĈIAM estis al vi fidela, kaj tia mi restos por ĈIAM — Sempre (isto é, em todo o tempo, em qualquer ocasião) te fui fiel, e tal (ou “assim”) permanecerei para sempre (isto é, para todos os tempos).
Infano estas tre sentema kaj ĈIAL ploras — Criança é muito sensível e chora por qualquer motivo. Vi ĈIAL ŝuldas al li obeon — Por todos os motivos você lhe deve obediência.
Mi ĈIEL prononcis tiun nomon, sed li min neniel komprenis — De todos os modos pronunciei esse nome, mas de nenhum modo ele me compreendeu.
ĈIOM da kafo lin forte ekscitas — Qualquer quantidade de café o excita fortemente. Vi povos veni ĈIOMope — Poderão voces vir em grupos de qualquer número (isto é, quantos quiserem de cada vez).
186. Começando por k: KIE — em que lugar, o lugar em que, onde; KIAM — em que tempo, no tempo em que, quando; KIAL — por que motivo, por que (interrogativo, direto ou indireto); KIEL — de que modo, o modo por que, como; quão,quanto (em grau); conforme; KIOM — em que quantidade, quanto. Exemplos:
KIE estas mia krajono? — Onde está o meu lápis? Ho, KIE mi ĝin trovis! — Oh! onde o achei! Diru, el KIE vi estas — Dize de onde és. R. estas la urbo, KIE mi naskiĝis — R. é a cidade onde nasci.
KIAM vi naskiĝis? — Quando nasceu você? Li ne diris, KIAM li revenos — Ele não disse quando voltaria. Venigu min ĉiam, KIAM necese — Mande chamar-me (à letra: faça-me vir) sempre (ou “a qualquer momento”) que necessário. De KIAM mi ellitiĝis, mi neniom ripozis — Desde que (= quando) me levantei (da cama) não descansei absolutamente nada.
KIAL vi ploras? — Por que choras? Mi demandis la infanon, KIAL ĝi ploras — Perguntei à criança porque estava chorando. Mi ne scias, KIAL — Não sei por que (ou “por que razão”). Jen KIAL mi ne venis: mi estis malsana — Eis porque não vim: estava doente. KIAL mi ne lernis juna! — Porque não aprendi quando jovem!
KIEL vi fartas? — Como vai você (de saúde)? KIEL vi faris ĉi tion? — De que modo (ou “como”) fizeste isto? Li ne respondis, KIEL li ĝin faris — Ele não respondeu de que modo (ou “como”) o fizera. Mi ne komprenas, KIEL tio fariĝis — Não compreendo como isso aconteceu. KIEL naiva mi estis! — Quão ingênuo fui! (ou: “Como fui ingênuo!”). Ha, KIEL bele! — Ah! como é belo! (ou: “que beleza!”). KIEL li amis sian edzinon! — Como (ou “quanto”, no sentido de “em que grau, com que intensidade”) ele amava a esposa! KIEL mi volus iam vidi ian grandan urbon! — Como eu quisera um dia ver uma grande cidade! KIEL! ne povas esti! —Como! não pode ser! KIEL mi antaŭvidis, ne pluvis — Como (ou “conforme, segundo”) previ, não choveu.
NOTA — Lembramos ao estudante o modo de se exprimir em Esperanto o grau de comparação, no caso de igualdade, o que se acha na 9ª Lição. Aí apresentamos o advérbio kiel, que é também conjunção, e que ordinariamente serve para traduzir o nosso advérbio-conjunção “como”.
OBSERVAÇÃO — Não confundir kiel com o pronome kia, estudado no §172, ao qual eventualmente corresponde “como”, mas na acepção de “qual”.
KIOM mi ŝuldas por ĉi tiuj libroj? — Quanto devo por estes livros? Li serĉadis amikojn por nia afero, KIOM kaj kie li povis — Ele procurava amigos para a nossa causa, quantos e onde podia. KIOM mi scias, ŝi ne estas riĉa — Tanto quanto (ou “pelo que”) sei, ela não é rica. Ni nin iel aranĝos, KIOM la cirkonstancoj tion permesos — Arranjar-nos-emos de qualquer maneira, quanto (ou “como”) o permitam as circunstâncias. KIOM (da mono) vi bezonas? — Quanto (dinheiro) você precisa? Ĉiom (da mono), KIOM vi donos, mi akceptos kore — Qualquer dinheiro que você me der eu aceitarei de coração. KIOM multe vi scias! — Quanta coisa você sabe! (isto é, “quão muito”). KIOM da· aflikto ni travivis! — Quanta aflição atravessamos! Neniu povas antaŭvidi, KIOM da tagoj ĉi tio daŭros — Ninguém pode prever quantos dias isto durará.
187. Começando por t: TIE — aí, ali, lá (TIE ĈI, ou ĈI TIE, aqui); TIAM — nesse tempo (ou ocasião), naquele tempo (ou ocasião), em tal caso, então; TIAL — por esse motivo, por este motivo, por isso, por isto, portanto: TIEL — desse modo, assim; de tal modo; tão; tanto. TIOM — nessa quantidade, em tal quantidade, tanto; tão. Exemplos:
TIE, kie vi loĝas, estas pli varme, ol TIE ĈI (ou ĈI TIE) — Aí, onde você mora, é mais quente do que aqui. TIE, sur la supro de tiu monteto, kiun ni vidas de ĈI TIE, iam staris monumento — Ali, no alto daquele morro, que vemos daqui, outrora se erguia um monumento. Mi serĉis mian krajonon sur la tablo, sed ĝi TIE ne estis — Procurei meu lápis em cima da mesa, mas lá não estava.For de TIE ĈI! — Fora daqui! Kie regas la forto, TIE rajto silentas — Onde reina a força, (aí) silencia o direito. Romo estas TIE, kie estas la papo —Roma é (situada aí) onde está o papa.
TIAM nenio el ĉi tio ekzistis — Nesse (ou “naquele”) tempo (ou “então”) nada disto existia. De TIAM fariĝis lumo — Desde então fez-se luz. Se vi ne decidas, TIAM mi mem decidas — Se você não decide, nesse caso (ou “então”) eu mesmo decidirei. Tio estis TIAM, kiam la bestoj paroladis — Isso foi no (ou “naquele”) tempo, quando (ou “em que”) os bichos falavam.
Pluvis, TIAL mi malvarmumis — Chovia, por isso (ou “por isto”) resfriei-me. KIAL vi ne venis? Mi ne venis TIAL, KE (ou “TIAL, ĈAR”) mi estis malsana — Porque não vieste? Não vim porque (isto é, “por isto que”) estava doente. Vi malpravas, TIAL ne kriu — Você não tem razão; portanto, não grite.
NOTAS — I. Veja-se bem que o “porque”, interrogativo ou exclamativo (que alguns escrevem como duas palavras: “por que”) é KIAL; o da resposta é tial ke, tial ĉar ou ĉar, equivalente a “porquanto”, “uma vez que”, “desde que” etc.
II. Em vez de tial ke, ou tial ĉar, pode-se usar simplesmente ĉar; p. ex.: Mi ne respondis, ĈAR mi ne sciis — Não respondi porque não sabia.
III. Observe-se a seguinte inversão importante: “ĈAR mi estis malsana, TIAL mi ne venis”. Esse ĉar, com esta inversão, isto é, com a oração subordinada anteposta, traduzimos usualmente por “como”, isto é: “Como estivesse doente, (por isto) não vim”. Se, portanto, “como” equivale a “porque”, será ĈAR, não “kiel”.
TIEL esti neniel povas — Desse modo (ou “assim”) absolutamente não pode ser. Pardonu, kaj TIEL vi ricevos pacon — Perdoai, e deste modo (ou “assim”) ganhareis paz. Faru TIEL, kiel mi diras al vi — Faça assim (isto é, deste modo), como lhe digo. Klarigu la aferon TIEL, ke nenia dubo restu — Esclareça o assunto de tal modo que não fique dúvida alguma. Li ridadis TIEL, ke tio pli ŝajnis ploro, ol rido — Ele ria de tal modo, que isso mais parecia choro do que riso. Ŝi TIEL sin donis al tiu laboro, ke ŝi forgesis ĉion alian — Ela se dedicou a esse trabalho a tal ponto (ou “tanto”) que esqueceu tudo mais. Ĉiujn siajn poŝojn li plenigis TIEL, ke li preskaŭ ne povis iri — Todos os seus bolsos ele encheu tanto que quase não podia andar. Se estas TIEL, mi konfesas mian eraron — Se é assim (ou “a ser assim”), confesso meu engano. Por skribi, mi havas krajonon, plumon, inkon, KAJ TIEL PLU — Para escrever tenho lápis, pena, tinta e assim por diante (ou “etc.”; kaj tiel plu abrevia-se “k.t.p.”). Ŝi miaŭadis, por ke la najbaroj pensu, ke ŝi havas katon; TIEL avara ŝi estis! — Ela miava para que os vizinhos pensassem que ela tivesse um gato; tão avarenta era ela! Mi vin TIEL amas! Amo-te tanto! (isto é, com tanta intensidade). Mi zorgas pri ŝi TIEL, kiel mi zorgas pri mi mem — Eu cuido dela (isto é, tenho cuidado com ela) tanto quanto cuido de mim mesmo. Neniu povis sin deteni de rido, TIEL infanoj, kiel ankaŭ plenaĝuloj — Ninguém pode (ou “podia”) deixar de rir, assim crianças como também adultos. La esperantistoj komprenas unu alian, kiel skribe, TIEL ankaŭ buŝe — Os esperantistas se compreendem uns aos outros (como) por escrito, e assim também oralmente (isto é, da mesma forma que por escrito, assim também oralmente).
NOTA — Lembramos ao estudante, como o fizemos a respeito de kiel, o comparativo de igualdade em Esperanto.
TIOM da floroj mi neniam antaŭe vidis — Tantas flores (isto é, flores em tal quantidade) eu jamais (antes) vira. Tian libron ni TIOM bezonas! — De um livro assim (isto é, de tal livro) precisamos tanto! Pri TIOM da feliĉo mi eĉ ne sonĝis! — Com tanta felicidade eu nem sonhei! Kial verŝi TIOM da larmoj kaj TIOM kriegi? — Por que derramar tantas lágrimas e berrar tanto? TIOM pli bone! —Tanto melhor! Kiom da kapoj, TIOM da opinioj — — Quantas cabeças, tantas opiniões. Lasu la knabon demandi TIOM, kiom li deziras! — Deixe o menino perguntar tanto quanto desejar! Li havas TIOM da filoj, kiom da filinoj — Ele tem tantos filhos (varões) quantas filhas. Mi havas TIOM da infanoj, kiom (ou kiel) li, “t.e.” neniom — Tenho tantos filhos quanto ele, i.e. nenhum (Nota: “t.e.” é abreviatura de tio estas, que sinifica “isto é”, correspondendo esta abreviatura à nossa “i.e.”. Observe-se desnecessária a vígula depois de abreviatura “t.e.”.)
188. Dos advérbios de lugar se formam advérbios de direção com o acréscimo da consoante n do acusativo. Assim: ie — em algum lugar, ien — para (ou “a”) algum lugar; nenie — em nenhum lugar, nenien — para (ou “a”) nenhum lugar; ĉie — em toda a parte, ĉien — para (ou “a”) toda parte; kie — onde, kien — para onde, aonde; tie — aí, ali, lá tien — para aí, para ali, para lá; ĉi tie — aqui, cá, ĉi tien — para aqui, para cá. Exemplos:
Mia krajono ien ruliĝis — Meu lápis rolou para algum lugar. La infano turnadis ĉien la okulojn — A criança voltava os olhos para toda a parte (ou “em todas as direções”). Kun Dio vi iros ĉien, sen Dio nenien — Com Deus ireis a toda a parte, sem Deus a nenhum parte. Kien vi iris? — Aonde foste? Mi iris tien — Fui ali.Venu tien ĉi (ou ĉi tien) — Venha aqui (ou “cá).
NOTA — Este acusativo chama-se “acusativo de direção” e a ele voltaremos oportunamente. Aproveitemos o ensejo para oferecer aqui duas frases de Zamenhof, em cada uma das quais se apresentam juntas as três condições de emprego do acusativo: 1º, no complemento direto; 2º, substituindo uma preposição; 3º, exprimindo uma direção, como acabamos de ver nestes advérbios. São os seguintes:
Tio alkondukis miN ĉi tieN la duaN fojoN — Isso me trouxe aqui pela segunda vez. “La duan fojojn” está por “je la dua fojo”.
Tial mi liN tieN ĉi invitis, ke li kun mi maldormu nunaN noktoN — Por isto eu o convidei (a vir) aqui, para que ele vele conosco esta noite (i.e. “a noite de agora”; nun = agora). “Nunan nokton” está por “dum la nuna nokto” = durante esta noite.
189. Registrem-se as seguintes interessantes expressões: ie kaj ie, ou tie kaj tie, ou tie ĉi kaj tie — aqui e ali; tie aŭ aliloke — aqui ou ali, ali ou alhures; iam kaj iam — de vez em quando; iom post iom — pouco a pouco; ĉiam pli, ou ĉiam pli kaj pli ou pli kaj pli — mais e mais, cada vez mais, cada vez mais (em quantidade); malpli kaj malpli,ou ĉiam malpli — cada vez menos; ĉiam plu(e), ou ĉiam plu(e) kaj plu(e), ou plu(e) kaj plu(e) — cada vez mais (em continuação, no espaço ou no tempo; o “e” entre parênteses quer dizer que é indiferente usá-lo ou não); tiel kaj tiel — assim e assim, tiel aŭ tiel — assim ou assim; tia-tia — assim assim (i.e. “tal e tal”).
190. Com exceção dos determinativos que se iniciam por ti e dos advérbios correspondentes, cujas primeiras letras são estas, todos os demais pronomes e advérbios, estudados nesta lição e na 12ª, podem receber caráter mais amplo e indefinido sendo-lhes posposta, em separado, a partícula invariável AJN. P. ex.: Mi bezonas urĝe paroli al iu ajn — Preciso urgentemente de falar com alguém (= seja quem for). Iu (ou ĉiu) ajn knabo scias tion — Qualquer menino (= seja ele quem for) sabe disso. Mi estas hejme por neniu ajn — Não estou em casa para ninguém (= quem quer que seja). Li volis trinki nenion ajn — Ele não quis beber nada (= fosse o que fosse). Esperanto esprimas ĉian ajn penson — Esperanto exprime toda a espécie de pensamento (= todo, qualquer que seja). Li plej amike akceptis ĉiun, kiu ajn tiu estis — Ele com a maior amizade recebia qualquer pessoa, fosse essa quem fosse. Li rebatis ĉiujn argumentojn, de kia ajn flanko ili venis — Ele rebatia todos os argumentos, viessem de que lado viessem. Ĉion, kion ajn ŝi volis, mi faris — Tudo (= fosse o que fosse) o que ela queria eu fazia. Tiu estis la plej ruiniga tertremo, kiu iam ajn okazis — Esse foi o mais devastador terremoto que jamais (= em qualquer tempo) ocorrera. Kiel ajn tio estis, ĉi tiu insekto savis nian vivon — Fosse como fosse, este inseto nos salvou a vida. Venu, kiam ajn vi deziros — Venha quando o desejar (= seja quando for, não importa a ocasião). Kie ajn vi estos, mia penso estos ĉe vi — Onde quer que estejas, meu pensamento estará em ti. Kien ajn mi min turnis, ĉie estis akvo — Para onde quer que eu me virasse, por toda a parte era água. Kiom ajn mi rompis al mi la kapon, mi tion ne povis kompreni — Por mais que eu quebrasse a cabeça, não podia compreender isso.
AJN encerra, portanto, uma expressão portuguesa do tipo: quem quer que..., o que quer que..., seja quem for, seja o que for, qualquer que..., não importa quem, não importa o que, não importa quando, não importa onde, não importa quanto, etc.
191. Por várias vezes tem o estudante encontrado e aplicado a palavra KVAZAŬ, com a significação, ora de “como que”, ora de “como se”. Conforme se vê, serve para exprimir comparação aproximada ou suposta, ao contrário de kiel, usado geralmente para a comparação verdadeira. Exemplos:
La lago estis kvazaŭ spegulo — O lago era como que (ou “qual”) um espelho. Kvazaŭ laŭ sorĉa frapo ĉio mutiĝis — Como que por um golpe de mágica (ou “por encanto” tudo emudeceu. La libro kuŝis antaŭ li kvazaŭ kun senskribaj folioj — O livro estava (deitado) ante ele como se com as folhas em branco (à letra: sem escrita). Ŝi kvazaŭ havis okulojn sur la pintoj de la fingroj — Ela como que tinha olhos nas pontas dos dedos. Ĉie mi petegis laboron, kvazaŭ almozon — Por toda a parte implorei trabalho, como se fora esmola. Ŝi silentis momenton, kvazaŭ meditante — Ela permaneceu calada um momento, como que meditando (ou “como se meditasse”). Li preterpasis min, kvazaŭ ne rekonante min — Ele passou por mim, como se não me reconhecesse. La knabino tremadis, kvazaŭ vidinte fantomon — A menina tremia como se houvera visto um fantasma. Marta staris antaŭ li, kvazaŭ ŝtoniĝinta — Marta estava (de pé) diante dele, como que petrificada. Venu al mi kun tia rapideco, kvazaŭ vi kurus de la morto — Venha ter comigo com tal velocidade como se corresse (= fugisse) da morte. Vi parolas en tia maniero, kvazaŭ mi estus kulpa en tio — Você fala de tal modo, como se eu fosse culpado disso.
192. Ligando a substantivo algum dos advérbios de quantidade ora tratados vimos o vocábulo DA; este vocábulo não é novo, porquanto já apresentado no § 78 e referido na Nota do § 180. Este DA é preposição, necessária, de fato, a esta ligação,pois advérbio não pode reger nome ou pronome. Isto se estende a todos os advérbios que exprimam quantidade, sendo esta considerada na sua acepção geral de medida, número etc. Assim: iom, neniom, ĉiom, kiom, tiom, pli, malpli, tro — DA mono, DA moneroj; além de kelke, multe e sufiĉe, que estudaremos ainda nesta lição.
Por outro lado, este vocábulo DA traduz a preposição portuguesa “de” quando venha esta depois de substantivo que exprima quantidade (ou medida, etc.), seja por sim mesmo, seja porque a esse substantivo se atribua este sentido, próprio ou figurado. A palavra que se segue a “de” é o “complemento” do substantivo, por assim dizer, “quantitativo”. P. ex., “pedaço DE carne”: “pedaço” é quantidade; “carne” é o complemento de “pedaço”, Dir-se-á, pois, em Esperanto: peco DA viando. Outros exemplos: METRO DA drapo — (Um) metro DE pano. DEKDUO DA kuleroj — (Uma) dúzia DE colheres. CENTOJ DA KILOMETROJ DA longo — Centenas DE quilômetros DE extensão. Granda nombro DA vortoj — Grande número DE palavras.AMASO DA homoj — Multidão (DE pessoas). SERIO DA artikoloj — Série DE artigos. SUMO DA mono — Soma DE dinheiro (= quantia). GUTO DA sango — Gota DE sangue. GLASO DA vino — Um copo DE vinho (i.e. a quantidade de vinho contida num copo, vinho na medida de um copo). PLENMANO DA rozoj — Mancheia de rosas. MARO DA mizeroj — Mar DE misérias. NUBOJ DA akridoj — Nuvens DE gafanhotos. UNU MINUTO DA silento — Um minuto DE silêncio. Sen ia OMBRO DA dubo. — Sem qualquer (ou “nenhuma”) sombra DE dúvida.
A qualificação do complemento por um adjetivo em nada altera esta regra. P. ex.: Peco DA KAPRIDA viando — Pedaço de carne de cabrito. Metro DA NIGRA drapo — (Um) metro de pano preto. Dekduo DA TIAJ kuleroj — (Uma) dúzia de tais colheres (i.e. de colheres dessa, ou de tal qualidade). Granda nombro DA ALIAJ vortoj — Grande número de outras palavras. Amaso DA ĈIAJ (ou ĉiaspecaj) homoj — Multidão de gente de toda a espécie. Guto DA HOMA sango — Gota de sangue humano.
Se, entretanto, a qualificação do complemento chega até a uma restrição tal que o quantitativo represente, de preferência, uma parte integrante do complemento, já não se usará a preposição da, mas em geral, a preposição DE. Por ex.: Restis botelo DA vino -Sobrou uma garrafa de vinho. Mas: Restis botelo DE LA vino — Sobrou uma garrafa do vinho. Metro DA drapo — Um metro de pano. Mas: Metro DE TIU drapo — Um metro desse (ou “daquele”) pano. Guto DA sango — Gota de sangue. Mas: Guto DE MIA sango — Gota do meu sangue.
Nesta restrição também se emprega a preposição EL, querendo exprimir-se uma parte abstraída de um todo, à semelhança das formas conhecidas: iu, neniu, ĉiu, kiu, tiu — El ni — alguém, ninguém, cada um, quem, aquele — DE nós. Ŝi estis la plej bela EL tiuj knabinoj — Ela era a mais bela daquelas meninas. Para o mesmo efeito se usa EL em expressões semelhantes, como: La lasta EL la veteranoj — O último dos veteranos. EL tiu valso mi memoras nur apartajn pecojn — Dessa valsa lembram-me apenas trechos isolados. Kiel edzinon li prenis junulinon EL sia parencaro — Por esposa ele tomou uma jovem da sua parentela. Assim, teremos agora: Gustumu iom EL NIAJ kukoj kaj EL NIA vino — Prove um pouco dos nossos bolos e do nosso vinho. Ili restigis neniom EL LA viando — Eles não deixaram nada (= nenhuma quantidade) da carne. Tie estis dekoj EL LIAJ kolegoj — Ali estavam dezenas de colegas seus. Parto EL TIUJ libroj venis difektitaj — Parte desses livros chegaram avariados. (Note-se o plural “difektitaj “, como em Português.)
Para comparar “quantidade” com “parte integrante” vejamos os seguintes exemplos:
a) Mi trovis pecon DA vitro — Achei um pedaço de vidro: DA, porque vitro é termo absolutamente geral, indefinido. Mas: Mi trovis pecon DE botelo — Achei um pedaço de garrafa: DE, porque botelo é objeto definido, e, assim, este pedaço é “parte” dum objeto.
b) Se comprei meia garrafa de vinho, direi: Mi aĉetis duonon DA botelo da vino. Isto é: Kiom DA vino mi aĉetis? — Quanto vinho comprei? Resposta: Duonon DA botelo — Meia garrafa. Se, porém, digamos, esta garrafa, já vazia, se quebrou em dois pedaços iguais, cada um destes pedaços é duono DE botelo: DE, porque já não se diz “quantidade” (de líquido), mas “parte” (do objeto em si).
c) Pri tio ekzistas nenia ombro DA dubo — A este respeito nenhuma sombra de dúvida existe. Mas: Nun ia ombro DE dubo kovris ŝian vizaĝon — Agora uma (= como que uma) sombra de dúvida lhe cobria o semblante. Isto é: Nenia ombro DA dubo equivale a “nem sequer a mais leve dúvida, nenhuma quantidade de dúvida (= neniom DA dubo)”. Ombro DE dubo, porque é como se fosse a dúvida, como algo material, que projetasse sombra; a frase equivaleria a: “Nun ia dubo ombris ŝian vizaĝon — Agora uma espécie de dúvida lhe sombreava o semblante”.
Se a palavra que exprime quantidade etc. vier depois da preposição portuguesa “de”, emprega-se a preposição DE do Esperanto, não da; e do mesmo modo se empregará DE quando se indique uma qualidade, uma espécie, ou se dê uma denominação. Exemplos: Alteco DE 30 metroj — Altura de 30 metros. (Mas: 30 metroj DA alteco — 30 metros de altura.) Silento DE unu minuto — Silêncio de um minuto. Vivo DE 80 jaroj — Vida de 80 anos, Glaso DE vino — Copo de vinho (i.e. o objeto destinado a vinho; como também se diz: glaso POR vino = copo para vinho.
193. Além dos determinativos ora estudados, convém conhecer os seguintes: alia — outro, diferente; cetera — outro (restante); kelka — algum, certo; multa — muito (e malmulta — pouco, pequena quantidade de); sufiĉa — suficiente; certa — certo; diversa — diverso. Todos estes podem usar-se, quer no singular, quer no plural. Ainda: pluraj — vários, que só tem plural.
193-A. Na 12ª Lição há vários exemplos de alia combinado a determinativos, ou como relativo de iu ou unu, no singular ou no plural. Vejamos agora: Jacob servis ĉe Laban ankoraŭ aliajn sep jarojn — Jacob serviu em casa de Labão ainda outros sete anos. Ŝi esperis, ke iu aŭ alia junulo invitos ŝin al danco — Ela tinha esperança de que um ou ouro rapaz a convidasse para dançar. Li parolis pri tio kaj alia, sed nenio utilan diris — Ele falou sobre isso e aquilo, mas nada de útil disse. Nek io nek alio — Nem uma coisa nem outra. Se tia aŭ alia formo ne plaĉos al vi... — Se essa ou aquela (ou “tal ou qual”) forma não lhe agradar... Mi havas neniom da tempo: tio kaj alio... (ou alia...) — Não tenho tempo nenhum: isto e aquilo... Tiu aŭ alia homo povus pensi alie — Essa ou aquela pessoa poderia pensar de modo diferente. Mi ne skribas alie, ol propramane — Não escrevo de outro modo a, não ser de próprio punho. Mi devas iri tien, alie povos okazi ia malfeliĉo — Tenho de ir lá, senão (i.e. “de outro modo”) poderá acontecer alguma desgraça. Inter aliaĵoj (ou interalie, ou inter aliaj aferoj) li rakontis, ke... — Entre outras coisas ele contou que... Alie esti neniel povas — De outra forma absolutamente não pode ser. Ĉi tie, kiel aliloke, ekzistas konkursado de interesoj — Aqui como em outra parte (ou “alhures”) existe concorrência de interesses. Deziru nenion de aliulo — Nada desejes de outrem.
193-B. Por la libroj mi elspezis cent kruzerojn; kion mi faru kun la cetera mono? — Com os livros gastei cem cruzeiros; que devo fazer com o dinheiro restante? Tiu placo apartigis de la cetera urbo la novan kvartalon — Essa praça separava do resto da cidade o novo bairro. Venis nur unu kandidato, la ceteraj sin ne prezentis — Veio só um candidato, os outros (ou “os demais”) não se apresentaram. Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo — Camisas, colarinhos, punhos e demais objetos semelhantes chamamos roupa branca. En ĉi tiu punkto mi cedas al vi; en ĉio cetera, ne — Neste ponto cedo a você; em tudo o mais (= restante) não. Faru vian devon, la ceteron lasu al la tempo — Cumpre com o teu dever, o resto deixa ao tempo. La komencajn vortojn ŝi eldiris klare, la ceteraĵon ŝi apenaŭ murmuris — As palavras iniciais ela pronunciou claramente, o resto ela mal sussurrou. Tio estus malhonestaĵo kaj cetere ĝi nenion utilus — Isso seria uma desonestidade e além disto (ou “aliás”) de nada serviria. Ĉi tion mi ne scias, cetere ĝi ne apartenas al mia fako — Isto eu não sei, de resto não pertence ao meu ramo (de conhecimentos).
NOTA — Em vez de “etc.” podemos dizer “e outros”; em Esperanto podemos também dizer kaj ceteraj, ou kaj cetere, que se abreviam “k.c.”. Também kaj aliaj, cuja abreviatura é “k.a.”.
193-C. Mi estis tie antaŭ kelka tempo — Estive lá há algum tempo. Mi troviĝas en kelka embaraso — Acho-me em algum (= certo) embaraço. De tiu tempo pasis kelka nombro da jarcentoj — Desde esse tempo se passou certo número de séculos. Kelkaj ekzemploj klarigos la aferon — Alguns exemplos esclarecerão o assunto. Kelkaj (ou kelke) el miaj libroj perdiĝis — Alguns dos meus livros se perderam. En la daŭro de kelke da semajnoj — No decurso de algumas semanas.
NOTAS — I. Emprega-se frequentemente kelkaj, ou kelke da, precedido de determinativo, com o sentido de “poucos”. Ex.: La kelkaj personoj... — As poucas pessoas... Pro iajn kelkaj centavoj... — Por uns poucos centavos... — En la daŭro de iaj kelke da semajnoj... — No decurso de umas poucas semanas... — Dum tiuj kelke da monatoj... — Durante esses poucos meses...
II. A expressão “e tantos” precedida de nome de número diz-se, p. ex.: Vinte e tantos anos, — Dudek kaj KELKE DA jaroj.
193-D. Post multa ŝanceliĝado mi konsentis lian peton — Depois de muita hesitação concordei como pedido dele. La tro multa parolado lacigas lin — O demasiado falar o cansa. Multaj homoj (ou, simplesmente, multaj) kredas, ke ĉi tio estas plej pura vero — Muitas pessoas (ou “muitos”) creem que isto é a mais pura verdade. Ou: “muita gente crê...”. En la salono estis multe (ou multe da) homoj — No salão havia muitas (i.e. grande quantidade de) pessoas. Ou: “...Havia muita gente”.
NOTA — Com a ideia de “conjunto”, é de uso, no plural, a forma multe da ou multo da; se não, use-se multaj, eventualmente multe da. Comparem-se os dois últimos exemplos acima.
Continuando: Multe da (ou multaj) jaroj pasis de tiu tempo, kaj multe da malbono nin trafis — Muitos anos se passaram desde esse tempo, e muito mal (i.e. “muitos males”) nos atingiu. Pro siaj multaj okupoj li ne povis veni — Por suas muitas ocupações ele não pode vir. Multaj el liaj notoj perdiĝis — Muitos dos seus apontamentos perderam-se. En Eŭropo ekzistas multe da vidindaĵoj — Na Europa existem muitas coisas dignas de serem vistas. Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo — Quando viajo para algum lugar, nunca levo (à letra: tomo comigo) muita bagagem. La riĉulo havas multon da mono — O rico tem muito dinheiro. Li multe lernis kaj meritas multe da laŭdo kaj da kukoj — Ele aprendeu muito e merece muito louvor e muitos bolos. Kiu multe parolas, ne multe faras — Quem muito fala, não muito faz. Ankoraŭ ne pluvas, sed ne multe mankas ĝis tio — Ainda não chove (ou: “Ainda não está chovendo”), mas não falta muito para isso. Tio estas tro multe — Isso é demais!
193-E. Unu fajrero estas sufiĉa por eksplodigi pulvon — Uma faísca é bastante para fazer explodir a pólvora. Ĉu vi havas sufiĉe da mono? — Tens dinheiro suficiente? Mi pensas, ke estos sufiĉe mil kruzeroj — Penso que serão suficientes mil cruzeiros. La luno ne brilis sufiĉe, por lumigi la vojon — A lua não brilhava suficientemente para iluminar o caminho. Sufiĉe! (ou Sufiĉas!) — Basta.
193-F. Vivaj estaĵoj estas trovataj en la maro ĝis certa profundeco — Seres vivos se encontram no mar até certa profundidade. Certa nombro da tiaj vortoj estas necesa — Certo número de tais palavras é necessário. La artikoloj devas esti ne sekaj, sed preparitaj kun certa saŭco — Os artigos (= escritos) devem ser não secos, mas preparados com um certo molho.Certaj cirkonstancoj retenas min ĉi tie — Certas circunstâncias me retêm aqui.
193-G. Sur la tablo staris diversaj sukeraĵoj — Sobre a mesa havia diversos (ou “variados”) doces. En tiuj boteletoj sin trovas diversaj acidoj — Nesses frascos se acham ácidos de diversa espécie. Ili multfoje komencis diversajn entreprenojn, sed neniam daŭrigis — Eles muitas vezes começaram diversas empresas, mas nunca prosseguiram. Tie estis homoj de diversaj aĝoj, de diversa eksteraĵo kaj ankaŭ de diversaj karakteroj — Ali havia pessoas (“gente”) de diversas idades, de diversa aparência e também de diversos caracteres. La diversaj specoj de termitoj konstruas nestojn de tre diversa formo — As diversas espécies de térmites constroem ninhos de muito diversa forma. La historiistoj diverse rakontas pri ĉi tiu okazaĵo — Os historiadores relatam diversamente este acontecimento.
193-H. Tion atestis ne unu, sed pluraj personoj — Isso testemunhou não uma, senão (o testemunharam) várias pessoas. Multaj kredas je Dio, kelkaj ne kredas, kaj pluraj hezitas — Muitos creem em Deus, alguns não creem, e vários hesitam. Mi ilin vidis duope plurajn fojojn kaj en diversaj lokoj — Eu os vi juntos várias vezes e em diversos lugares. El la plureco de mondoj loĝataj kompreneble sekvus la diverseco de konstruo de ties estaĵoj — Da pluralidade de mundos habitados naturalmente decorreria a diversidade de compleição dos seus seres.
194. A negação, em Esperanto, é simples, isto é, na mesma oração não podem vir dois vocábulos de natureza negativa, como: ne (não), nek (nem), sen (sem) e os negativos correlativos (que principiam com as letras nen). Em Português temos fato semelhante como advérbio “não”, que desaparece quando outra negativa precede ao verbo; assim: “Nunca vi”, “nada falte”, “ninguém dormiu”. Vindo essa outra negativa depois, já não há incompatibilidade: “Não vi nunca”, “não falte nada”, “não dormiu ninguém”. Podem ocorrer, em Português, mais de duas negativas, por exemplo: “Nunca disse nada a ninguém sobre isto”; “não encontrei, nem meu lápis, nem minha pena”, etc.
Em Esperanto, a não serem as “combinações” nek... nek... e outras em que figure nek, a oração negativa só pode ter um vocábulo negativo. Assim, é indiferente querer exprimir-se: “Nunca fumei” ou “Fumei nunca”; será: Mi neniam fumis, ou Mi fumis neniam. Pode-se como que desdobrar o neniam (onde o n médio é eufônico), dizendo: MI NE fumis IAM; nunca, porém: MI NE fumis NENIAM, nem Mi NENIAM NE fumis (como, em Português, não dizemos “Nunca não fumei”).
Outros exemplos: Nunca vi ninguém que... — MI NENIAM vidis IUN, kiu...; ou: NENIUN mi IAM vidis, kiu... Vejamos estes excelentes exemplos do mestre Zamenhof: Mi ne sole al NENIU ION IAM malpermesis, sed... — Eu não só a ninguém nunca (ou “jamais”) proibi nada (ou “qualquer coisa”), mas... NENIU El tiuj, kiujn li renkontis, IAM ION aŭdis pri la najtingalo — Nenhum dos que ele encontrou jamais ouvira nada a respeito do rouxinol. Vi havas infanon... — Kvarjaran knabinon..., kiu al NENIU farus IAM IAN malagrablaĵon — A senhora tem uma filha... — Uma meninazinha de quatro anos..., que a ninguém jamais causaria qualquer aborrecimento. NENIU... sciis IAM ION difinitan pri tio ĉi — Ninguém... jamais soube algo de definido sobre isto. NE ekzistis IO simila en IU ajn regno — Não existia nada de parecido em qualquer reino (= fosse qual fosse).
A preposição sen (sem) é por si mesma, negativa, impondo, portanto, a mesma regra. Ex.: Sem nenhuma dúvida — SEN IA dubo; não “sen nenia...”. Saiu sem licença de nenhum de nós — Li eliris SEN (la) permeso de IU el ni. Sem dinheiro nem amigos — SEN mono KAJ amikoj; não “sen... nek...”, e isto é natural, porquanto seria, completando: “Sen mono KAJ SEN amikoj”. Além de “sen... kaj...” encontra-se também “sen... aŭ...”; exemplos de Zamenhof: SEN ĉevaloj AŬ veturilo — Sem cavalos nem carro. SEN glavo, SEN insigno aŭ ornamo super la tombo, SEN ceremonioj kaj SEN funebraj formoj KAJ parado — Sem espada, sem insígnias nem ornamento acima do túmulo, sem cerimônias e sem formalidades fúnebres nem pompa. Li faris la tradukon SEN IES helpo, AŬ korekto — Ele fez a tradução sem a ajuda nem a correção de ninguém. Tiuj ĉi vortoj estis kreataj unu post unu, SEN IA kondukanto AŬ leĝdonanto — Estas palavras foram sendo criadas uma por uma, sem nenhum condutor (ou “dirigente”) nem legislador.
As expressões “não..., nem...” e “nem..., nem...” traduzem-se, mais geralmente, à letra; p. ex.: NÂO o encontrei, NEM ao irmão (dele) — MI NE renkontis lin, NEK lian fraton. NEM o encontrei (a ele), NEM ao irmão — Mi renkontis NEK lin, NEK lian fraton. Não: Mi NE renkontis NEK lin, NEK lian fraton. Também “ne... aŭ..., ne... kaj”. Outros modos, podem traduzir “não... nem”. Outros exemplos, relacionados com isto e com o dito acima: Nem eu, nem ninguém — NEK mi, NEK IU alia (isto é, “outro alguém”). E este de Zamenhof: NEK liaj infanoj, NEK li, fripono, NEK liaj onkloj, NEK liaj onklinoj havu en IO IAN profiton! — Nem os filhos (dele), nem ele, tratante, nem os tios, nem as tias tenham em nada qualquer proveito!
Em Português mesmo, duas “negativas” podem dar uma ideia “positiva”, p. ex.: “Não desobedeças”! implica a ideia “obedece!”; “ninguém seja ingrato” diz o mesmo que “todos sejam gratos”, etc. Assim também: “Nada não quero” é porque “quero alguma coisa”; em Esperanto: NENION, mi NE volas, isto é ION mi volas. “Nunca voltou sem trazer nada” é porque “sempre voltou trazendo alguma coisa”; em Esperanto: Li NENIAM revenis alportante NENIOM, isto é: li ĈIAM revenis alportante ION. “Ninguém não sou” é porque “sou alguém”: em Esperanto: NENIU mi NE estas, isto é, Mi estas IU. Se pudéssemos dizer: “Nenhum homem não erra”, quereríamos dizer que “todos erram”; em Esperanto pode dizer-se: NENIU (ou NENIA) homo NE eraras, o que equivale a: ĈIU (ou Ĉia) homo eraras. Em vez daquela frase dizemos: “Nenhum homem deixa de errar”; e assim aprendemos mais um dos modos de dizer em Esperanto a expressão “deixar de”: simplesmente com o advérbio ne. Outro exemplo: “Não rir não posso” é “não posso deixar de rir”; em Esperanto: NE ridi mi NE povas, ou: MI NE povas NE ridi.
Aboni — assinar (periódicos).
Adepto — adepto.
Artefarita — artificial.
Ĉina — chinês.
Fondi — fundar.
Forlasi — abandonar.
Germana — alemão.
Japana — japonês.
Katolika — católico.
Kilogramo — quilo(grama).
Kolumbo — Colombo.
Kontinento — continente.
Martino — Martinho, Martim.
Presi — imprimir.
Propagandi — propagar.
Regento — regente.
Societo — sociedade.
Sveda — sueco.
Universitato — universidade.
En la tempo, kiam aperis Esperanto, estis propagandata la lingvo artefarita “Volapük”, kreita de l’ germana pastro katolika Johano Martino Schleyer (legu “Ŝlajer”). La bezono de ia lingvo internacia estis tiel granda, ke kelkaj homoj lernis Volapükon, ĉar ĝi havis facilan gramatikon; sed la prononco kaj la vortaro de tiu lingvo estis tre malfacilaj; tial Volapük, kies kreinto ne permesis plibonigojn (melhoramentos) en sia lingvo, mortis. Tiam multaj homoj, forlasinte Volapükon, akceptis Esperanton. La unuaj esperantistoj estis precipe rusoj, svedoj kaj germanoj. En Rusujo estis tiam malfacila la fondo de societoj kaj la propagandoj de novaj ideoj. En la jaro 1889 aperis la unua gazeto Esperanta, presata en Germanujo, sed preskaŭ ĉiuj abonantoj estis rusoj. Tiu gazeto malaperis post ses jaroj. Poste aperis esperantista gazeto en Svedujo. Esperanto komencis esti pli bone konata kaj akceptata, kiam kelkaj francaj universitatanoj kaj scienculoj prenis la propagandon en siajn manojn. Tiu movado franca atingis aliajn landojn, kaj Esperanto trovis amikojn kaj adeptojn sur la tuta tero, eĉ en Japanujo kaj Ĉinujo.
Respondu la jenajn demandojn:
Kie (t.e. en kiu lando) estas la urbo Parizo? Kiam venis Kolumbo al Ameriko? (Em 1492). Ĉu li sciis, kien li venis? (Não; porque pensou que tivesse chegado à Índia. Índia = Hindujo). Ĉu estas en Azio? En kiu kontinento estas Ĉinujo? Se vi parolos al iu ĉino portugallingve, ĉu li komprenos vin? Ĉu iam vivis veraj duondioj sur la tero? (Mi pensas, ke...). Kiam la portugala kaj brazila reĝo Johano la Sesa revenis Portugalujon, kiun li restigis (deixou) en Brazilo kiel regenton? (Seu filho D. Pedro. Dom = Sinjoro). Ĉu oro estas pli kara, ol fero? Se jes, kial? (Porque é mais raro;raro= malofta). Kial fero falas teren pli rapide, ol papero? (Porque é mais pesado; pesado = peza). Kio estas pli peza: ĉu unu kilogramo da fero, aŭ nun kilogramo da akvo? Kiom da monatoj estas en unu jaro? Kioma horo estas je tagmezo (ao meio dia)? Ĉu ĉevaloj kuras tiel rapide, kiel vagonaro (trem)? Kiu estas pli rapidema: ĉu cervo (cervo, veado) aŭ testudo (tartaruga)? Se vi trovos ies monon, kion vi faros, sciante, kiu ĝin perdis?
Abraçar - Ĉirkaŭbraki.
Aniversário natalício - Naskotago.
Atenção - Atento.
Carinhoso - Karesa.
Classe - Klaso.
Disposto - Preta.
Domínio - Bieno.
Enfatuado - Paveca.
Engraçado - Amuza.
Eriçar-se - Hirtiĝi.
Fuzilar - Fulmi.
Homenagem - Honorado.
Importar - Gravi.
Juntar - Kunigi.
Majestoso - Majesta.
Mal - Malĝentile.
Manter-se - Sin teni.
Orgulho - Fiereco.
Porte - Sinteno.
Receber - Akcepti.
Retesar-se - Rektiĝi.
Ridículo - Ridinda.
Soberano - Suvereno.
Soberbo - Fiera.
Transmudar-se - Aliiĝi.
A 13 de maio fomos convidados pela tia Elisabete para (= al) uma festinha: era o aniversário natalício do soberbo Paxá. Não podíamos deixar de ir, senão a “velha” morreria de desgosto. Lá, portanto, fomos. Mais do que nunca o Paxá parecia (= aspektis kvazaŭ) um rei passeando em seus domínios. O pior foi quando (= então quando) apareceu (= veio) o Dr. Paulo com o Cérbero: justa homenagem. Como era de esperar (= antaŭvideble), o majestoso porte daquele soberano se transmudou todo: os pelos eriçaram-se, a cauda retesou-se, os olhos fuzilavam. Cérbero, contudo, mantinha-se absolutamente tranquilo e até (= eĉ) parecia disposto a abraçar carinhosamente aquele que tão mal o recebia.
Ante aquela cena engraçada, meu pai falou:
— Não há nada mais ridículo do que o orgulho. Por mais incrível que (isso) pareça, até (= eĉ) entre os animais existem diversas classes. Ao enfatuado Paxá os demais não importam; mas a esses (= tiaj) ninguém considera dignos de atenção, e morrem longe de todos, como (= assim como) viveram; poderíamos realmente (= ja) dizer que nunca viveram. Onde está o amor, aí se acha a vida: amemo-nos, pois, como irmãos, porque para isto (foi que) Deus nos criou e juntou num mesmo pedaço do Seu Reino.