27. Os nomes, ou substantivos, próprios escrevem-se em Esperanto, como em Português, com a inicial maiúscula, mas, ao contrário da nossa língua, não admitem o artigo definido. Alguns têm a forma esperantizada, como, p. ex.: Adamo — (O) Adão; Jozefo —(O) José; Brazilo — o Brasil; outros conservam a forma que têm nas línguas nacionais, p. ex.: Eva, Maria, Marta, David, Jakob, Jangcekiang (rio da China).
28. Observação — Pela vigente ortografia portuguesa escrevem-se os nomes dos meses com inicial minúscula; em Esperanto, porém, o regular é a inicial maiúscula, assim: Januaro, Februaro, Marto etc.
29. Entre os nomes próprios incluem-se os das grandes festas: Anunciacio Anunciação, Ĉieliro Ascensão, Kristnasko Natal, etc. Os nomes das estações do ano, dos meses, dos dias da semana e das partes do dia, via de regra, não são precedidos do artigo; ex.: EN SOMERO mi foriras el la urbo — No verão ausento-me da cidade. JANUARO estas la unua monato de la jaro — Janeiro é o primeiro mês do ano. DIMANĈO estas ripozo-tago — O domingo é dia de descanso. Mi alvenis JE NOKTOMEZO — Cheguei à meia-noite.
30. Também não se põe o artigo la quando o substantivo próprio é precedido de um nome de gentileza ou título, como: sinjoro senhor, sinjorino senhora, fraŭlino senhorinha (ou senhorita), doktoro doutor, profesoro professor, sankta santo (ou santa), etc. Por exemplo: Sinjoro Petro — Senhor Pedro, ou o Sr. Pedro. Fraŭlino Maria — (A) senhorinha Maria. Doktoro Zamenhof — (O) Dr. Zamenhof. Sankta Johano — São João. Abrevia-se: S-ro, F-ino, D-ro, S-kta.
31. Se, porém, houver adjetivo que qualifique o nome próprio, usa-se o artigo la; p. ex.: LA GENIA Doktoro Zamenhof — O genial Dr. Zamenhof. LA AMATA Brazilo — O amado Brasil. LA BELA kaj UTILA Esperanto — O belo e útil Esperanto. LA BONA Dio — O bom Deus.
32. Também se usará o artigo quando essa qualificação se faça por um substantivo comum; ex.: LA RIVERO Paraná — O rio Paraná. LA MONTETO Corcovado — O morro do Corcovado. LA REĜO Salomono — O rei Salomão. LA KANCELIERO Rio Branco — O chanceler Rio Branco. LA MINISTRO Churchill — O ministro Churchill.
33. Se o nome próprio toma a acepção de substantivo comum, recebe o artigo; ex.: Katarina, LA SEMIRAMIS de Rusujo — Catarina, a Semíramis da Rússia. Rui Barbosa estis LA CICERONO de Brazilo — Rui Barbosa foi o Cícero do Brasil.
34. Quando um substantivo exprime um indivíduo, sendo este tomado em geral, como representante de sua espécie, classe etc., é muito comum dispensar-se o artigo la; fato semelhante ocorre em Português, sendo mais frequente em adágios. P. ex.: “Leite é mais nutritivo do que vinho” (em vez de “O leite” e “o vinho”); “criança não tem juízo”; “gato é bicho falso”; “pau que nasce torto...”, etc. Em Esperanto dizemos, p. ex.: Lakto estas nutra — O leite é nutritivo. Virino estas delikata floro — A mulher é uma flor delicada. Beleco pasas, virto restas — A beleza passa, a virtude fica. Malriĉeco ne estas malvirto — (A) pobreza não é vício.
35. Já conhecemos os pronomes pessoais: mi eu, ci tu, li ele, ŝi ela, ni nós, vi vós, ili eles, elas. Há mais três: ĝi, oni, si, os quais serão agora explicados.
O Esperanto não tem gêneros gramaticais, como os entendem as línguas nacionais; em Português, p. ex.: dizemos: o livro, a pena, o Sol, a Lua, o jacaré, a cobra, o monte, a montanha, o vício, a virtude, um acontecimento, uma ocorrência, etc., atribuindo-se, portanto, um gênero (masculino ou feminino) ao substantivo que designa a coisa, o animal, etc. Em Esperanto, porém, não se procede assim, isto é, distinguindo os gêneros dos substantivos: os gêneros aparecem nos pronomes da 3ª pessoa do singular. Assim, referido-se a pessoa do sexo masculino, o pronome é li (ele); do sexo feminino é ŝi (ela); para tudo o mais o pronome é ĝi (ele ou ela), onde não há, propriamente, um sexo ou não se deseja distinguir sexo, como em referência a animais e, até, a crianças. A personagens alegóricas, p. ex.: Morto Morte, Feliĉo Felicidade, etc., pode-se eventualmente atribuir um “sexo”, e, então, a elas aludindo, emprega-se li ou ŝi.
O pronome li é do gênero masculino; ŝi é do gênero feminino; ĝi é do gênero neutro. Exemplos: Venis la frato; LI volas paroli kun la avino — Veio o irmão; ele quer falar com a avó. Jen la fratino; ŜI iras promeni — Eis a irmã; ela vai passear. Jen via nova libro: ĜI estas tre interesa — Eis o vosso novo livro; ele é muito interessante. La hirundo flugas en la aero; ĜI estas birdo bela — A andorinha voa no ar; ela é um pássaro belo.
36. Dissemos no § 35 que o pronome ĝi se aplica também à criança (em Esperanto infano). Com efeito, vejamos o seguinte exemplo: Kio estas al la infano, ke ĜI ploras? — Que há com a criança, que ela está chorando (= para ela estar chorando)? Como se vê, empregamos aqui o neutro ĝi. Este pronome, para infano, se usa:
1º, de um modo geral, quando o sexo nos é indiferente; 2º, quando se ignora o sexo de determinada criança; 3º, ainda o sabendo, caso não se tenha maior interesse em acentuar o sexo por meio do pronome preciso, isto é, li ou ŝi. Na segunda hipótese aqui formulada pode usar-se também li, e, portanto, poderia ser li no exemplo acima. Note-se que, em Português, dizemos “a criança”, atribuindo ao substantivo o gênero feminino, qualquer que seja o sexo da criaturinha.
37. A palavra homo significa “homem” em sua acepção ampla, isto é, “pessoa”, designando, assim, todo o ser humano; exemplo: La homo estas mortema — O homem (= ser humano) é mortal. Embora designe, portanto, varão ou mulher, o pronome pessoal de homo é li, ex.: Homo ne pentus, se LI ne erarus — O homem não se arrependeria se não errasse. O mesmo se dá com persono (pessoa) e entidades espirituais, como Dio Deus, anĝelo anjo, diablo Diabo, Spirito Espírito etc.
38. O pronome oni corresponde ao francês “on” e ao alemão “man”; em Português ele se traduz pela locução “a gente”, ou pelo pronome reflexivo “se”, quando este tem a mesma significação que a dita locução (“a gente”); e às vezes simplesmente pondo o verbo na 3ª pessoa do plural. Assim, oni diras significa: a gente diz; diz-se; dizem; oni rakontas é: a gente conta; conta-se; contam.
39. O pronome reflexivo si corresponde ao português “si” ou “sigo”; p. ex.: Li parolis pri si — Ele falou de si (isto é, de si mesmo). La homoj devus vivi inter si harmonie — Os homens deveriam viver entre si em harmonia. Ŝi batalis kun si — Ela lutou consigo (mesma).
40. Juntando-se um a aos pronomes pessoais, formam-se os pronomes possessivos: mia (meu, minha), cia (teu, tua), lia (seu, sua, dele), ŝia (seu, sua, dela), ĝia (seu, sua, dele ou dela), nia (nosso, nossa), via (vosso, vossa), ilia (seu, sua, deles, delas), sia (seu, isto é, seu mesmo; sua, isto é, sua mesma).
41. “Seu” e “sua” traduzem-se por: lia, quando se refiram a um só indivíduo do sexo masculino; ŝia, quando a um só indivíduo do sexo feminino; ĝia, quando a um só ente inanimado e, em geral, quando ao indivíduo nos referimos com o pronome pessoal ĝi; ilia, quando a mais de um ente, animado ou inanimado. Exemplos: Johano estas nia najbaro; LIA domo estas bela — João é nosso vizinho; a sua casa é bela (= a casa dele). Maria estas nia najbarino; ŜIA domo estas tre bela — Maria é nossa vizinha; a sua casa é muito bonita (= a casa dela). Esperanto estas lingvo utila; ĜIA gramatiko estas regula — O Esperanto é uma língua útil; a sua gramática é regular. La loĝantoj forkuris, ĉar ILIA domo brulis — Os moradores fugiram porque sua (= deles) casa se queimou. Jen belaj floroj: ILIA odoro estas agrabla — Eis belas flores: o seu (= delas) odor é agradável.
Note-se que nestes exemplos o possessivo é acompanhado de substantivo; neste caso, conforme visto, não pode ser precedido do artigo definido la, ao contrário do Português. Mas, da mesma forma que o Português, os possessivos admitem plural, que, em Esperanto, se indica com o acréscimo do j, ex.: miaj fratoj — (os) meus irmãos; ciaj pupoj — (as) tuas bonecas; niaj amikoj — (os) nossos amigos; viaj ekzemploj — (os) vossos exemplos; iliaj domoj — (as) suas casas (= deles ou delas); iliaj paĝoj — suas páginas (= deles, p. ex. dos livros), etc.
I. Como em Português, o possessivo pode, em Esperanto, vir depois do substantivo, o que é mais habitual, em ambas as línguas, em expressões vocativas. Ex: Aŭskultu, filo mia — Escuta, filho meu. Dio mia! — Meu Deus! A Oração Dominical, chamada também “Pai (ou “Padre”) Nosso”, diz-se mesmo “Patro Nia”.
II. Com os títulos de parentesco, p. ex. pai, mãe, tio, avô etc., o Português emprega o artigo definido pelo possessivo, dizendo “o pai” em vez de “meu pai” ou “teu pai”, etc. O mesmo se pode fazer em Esperanto, mas somente na 1ª pessoa; assim, por exemplo: LA patro estas tajloro — O (= meu) pai é alfaiate. Mi venas de LA avo — Venho da casa do (= de meu) avô.
43. Quando não venha expresso um substantivo que ele determine, o possessivo pode ser precedido do artigo definido la; o emprego deste não é, porém, obrigatório. Ex.: Mia ĉapelo estas malnova, LA via (ou simplesmente via) estas nova — (O) meu chapéu é velho, o teu é novo. Niaj taskoj estas malfacilaj, sed LA viaj (ou somente viaj) estas facilaj — (As) nossas tarefas são difíceis, mas as vossas são fáceis. Viaj okuloj estas verdaj, miaj (ou la miaj) estas brunaj — Teus olhos são verdes, os meus são castanhos. Plenumiĝu ne mia volo, sed Via (ou la Via) — Cumpra-se não a minha vontade, mas a Vossa.
Usa-se, porém, o artigo la se os sentidos diferem; por exemplo: “Aquele chapéu é meu” tem sentido diferente de: “Aquele chapéu é o meu”. Em Esperanto se dirá também de dois modos: Tiu ĉapelo estas mia e Tiu ĉapelo estas LA mia, respectivamente.
44. Quando o possessivo português da 3ª pessoa se refere ao sujeito da oração, correspondendo, em geral, a “seu próprio, sua própria” etc., diz-se, em Esperanto, com sia e siaj, quer o sujeito esteja no singular, quer no plural: chama-se, então, possessivo reflexivo. Ex.: Venis Petro kun SIA filo — Veio Pedro seu filho (= seu próprio). La katino ludas kun SIAJ idoj — A gata brinca com seus filhos (seus próprios). Birdoj dormis en SIAJ nestoj — Pássaros dormiam em seus ninhos.
45. Em Português se emprega o simples artigo definido (o, a, os, as) em vez do possessivo quando o sentido fique perfeitamente claro. Assim é que se poderia dizer, nos exemplo acima: “Veio Pedro com o filho”, “A gata brinca com os filhos”, “Pássaros dormiam nos ninhos”. Outro exemplo: Ele veio com o filho; a filha ficou em casa — Li venis kun SIA filo; LIA filino restis hejme. Como se vê, em Esperanto é de regra o possessivo, embora sem caráter obrigatório.
46. Observação — O possessivo reflexivo, normalmente, não pode ser sujeito, nem fazer parte do sujeito de oração. Isto mesmo acabamos de ver neste último exemplo. Dissemos: “Li venis kun SIA filo” por se tratar de reflexivo, mas: “LIA filino restis hejme” porque “lia filino” é o sujeito da oração cujo predicado é restis.
Por motivo semelhante não dizemos: Venis Petro kun SIA filo — Vieram Pedro e seu filho (embora dele mesmo, de Pedro), porque filo faz parte do sujeito complexo; devemos dizer: Venis Petro kaj LIA filo. Note-se que, em Português, dizemos: “Veio Pedro com seu filho”, mas “Vieram Pedro e seu filho”. Também: La katino kaj ŜIAJ idoj ludas — A gata e seus filhos brincam. Sufiĉa por la tago estas ĜIA propra malbono — Bastante para o dia é o seu próprio mal: ĝia, porque faz parte do sujeito “ĝia propra malbono”.
47. O Esperanto não tem artigo indefinido; assim, o artigo indefinido português não se traduz em Esperanto. Ex.: João é um menino inteligente. — Johano estas knabo inteligenta. O Brasil é um grande país — Brazilo estas granda lando. (Não esquecer que, em Esperanto, os nomes próprios não tem o artigo.) Defronte da minha casa está uma árvore e na árvore cantava um rouxinol — Antaŭ mia domo staras arbo kaj sur la arbo kantis najtingalo.
48. O sexo feminino se indica, em Esperanto, com o sufixo in, ligado à raiz do nome no masculino. Ex.: patro pai, patrino mãe; avo avô, avino avó; filo filho, filino filha; frato irmão, fratino irmã; amiko amigo, amikino amiga; najbaro vizinho, najbarino vizinha; edzo esposo (marido), edzino esposa (mulher); sinjoro senhor, sinjorino senhora; fraŭlo senhor solteiro, fraŭlino senhorita; hundo cão, hundino cadela; leono leão, leonino leoa; bovo boi, bovinovaca; tigro tigre, tigrino tigre fêmea; etc.
49. Como os nomes de animais masculino servem igualmente para designar a espécie (sem distinção de sexo), quando se necessite frisar o sexo masculino, emprega-se, em Esperanto, como prefixo a raiz vir; por exemplo: virleono leão macho, virkato gato macho, virĉevalo garanhão, virbovo touro. Viro quer dizer “varão, homem (do sexo masculino)”; o feminino é virino, isto é, “mulher, pessoa do sexo feminino”.
50. Nesta lição, foram usadas as palavras: nova (novo, nova) e malnova (velho, velha), facila (fácil) e malfacila (difícil). Estes exemplos, como quaisquer outros, mostram que mediante o prefixo mal se formam os antônimos (palavras de sentido contrário). Eis outros exemplos: bona bom, malbona mau; feliĉa feliz, malfeliĉa infeliz; sukceso bom êxito, malsukceso fiasco; alta alto, malalta baixo; bela belo, malbela feio; hela claro, malhela escuro; riĉa rico, malriĉa pobre; multaj muitos, malmultaj poucos; ami amar, malami odiar; laŭdi louvar, mallaŭdi repreender; laŭte em voz alta, mallaŭte em voz baixa; longa comprido, mallonga curto. (Sobre a pronúncia correta do “lh” e do “ll”, recordar o dito nos itens c e d do § 15.)
Convém notar que o prefixo mal significa unicamente o contrário, não implicando ideia alguma de mau, como em Português e como poderia parecer à primeira vista. Assim: avara avarento, malavara generoso, liberal; severa severo, malsevera benigno; falsa falso, malfalsa verdadeiro. (Também, pelo contrário: vera verdadeiro, malvera falso.) Ainda: antaŭa anterior, malantaŭa posterior; sama (o) mesmo, malsama diferente; supre em cima, malsupre embaixo; fari fazer, malfari desfazer; kondamni condenar, malkondamni absolver; pli mais, malpli menos; etc.
Adjektivo — adjetivo.
Aldono — acréscimo.
Ameriko — América.
Ekzemple — por exemplo.
Finiĝi — terminar.
Klara — claro, compreensível.
Milda — doce, suave.
Nokte — de noite.
Ol — do que.
Per — por, em.
Pluralo — plural.
Por — para.
Prononco — pronúncia.
Se — se (conjunção).
Signi — assinalar.
Substantivo — substantivo.
Tero — Terra.
Tial — por isso, portanto.
Vivo — vida.
Unu — 1.
Du — 2.
Tri — 3.
Kvar — 4.
Kvin — 5.
La lingvo Esperanto estas tre utila. Ĝi estas facila kaj ĉiam regula. Ĝia prononco estas klara. En la lingvo internacia Esperanto la substantivoj finiĝas per o, la adjektivoj per a. La pluralo estas signata. (= assinalado) per la aldono de la litero j; tial la pluralo de la substantivoj finiĝas per oj, kaj la pluralo de la adjektivoj per aj; ekzemple: unu bona libra, du bonaj libroj; unu hela stelo, tri helaj steloj, kvar steloj helaj; unu litero, du literoj, kvin literoj; bela infano, belaj infanoj; mia libro, miaj libroj.
La vivo estas bela,
se lumas stelo hela:
dum tago varma suno,
dum nokto milda luno.
Kaj kio estas suno
kaj luno por la tero,
por nia koro estas
la amo kaj espero.
F. V. L.
Responder às perguntas, utilizando as palavras e frases do exercício:
Ĉu la lingvo internacia estas utila? Ĉu Esperanto estas facila? Ĉu ĝi estas regula? Ĉu la prononco de Esperanto estas klara? Ĉu la gramatiko de Esperanto estas malfacila? (Ne, la...). Ĉu la vivo estas bela? Ĉu la suno lumas dum la nokto? Ĉu dum la tago lumas la luno? Ĉu la tero estas granda? Ĉu ĝi estas pli granda, ol la suno? Ĉu la tero estas pli malgranda, ol la luno? Ĉu la suno estas granda stelo? Ĉu ĝi estas varma? Kio estas pli agrabla: ĉu la varmo, aŭ la malvarmo? Ĉu la lumo de la suno estas pli hela, ol la lumo de la luno? Kio estas pli utila: ĉu la libro, aŭ (= ou) la pupo? Ĉu Ameriko estas pli granda, ol Eŭropo? Ĉu ni dormas dum la tago?
Agradecido — Danka.
Azul — Blua.
Branco — Blanka.
Cear — Noktomanĝi.
Cérbero — Cerbero.
Cheio — Plena.
Claro — Luma.
Conosco — Kun ni.
Doce — Dolĉa.
Fixo — Fiksa.
Infeliz — Malĝusta.
Jesus — Jesuo.
Mestre — Majstro.
Nome — Nomo.
Olhar — Rigardo (subst.). Rigardi (verbo).
Outro — Alia.
Pensar — Pensi.
Prazer — Plezuro.
Primo — Kuzo.
Sério — Serioza.
Tio — Onklo.
Vestido — Vesto.
Era o Natal. A noite estava escura. O tio Pedro veio com as filhas, nossas primas queridas; os primos não vieram. Os vestidos delas eram azuis, os nossos eram brancos. Veio também o Dr. Paulo com o seu cão Cérbero: eis um nome infeliz! Era um cão branco e bonito, seu olhar era doce. Era um prazer para os olhos. Pelo (ĉe) Natal a gente pensa nos (pri la) outros, não tanto (tiom) em si. O Mestre Jesus vive conosco! À meia-noite fomos cear. Sejamos agradecidos ao bom Deus, Pai generoso! E Cérbero, com (per) os seus olhos pequenos e sérios, olhava fixo (adv.!) para (al) o céu cheio de estrelas...